实用翻译论文-侯文蕾

实用翻译论文-侯文蕾

导读:本文包含了实用翻译论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:科技词汇,《实用汉英食品科技词汇》,新时代背景下

实用翻译论文文献综述

侯文蕾[1](2019)在《新时代背景下英语翻译对食品企业外贸的重要影响——评《实用汉英食品科技词汇》》一文中研究指出在新时代思想的指引下,我国已经走进了一个新的时代。随着我国政治经济影响的不断发展与提升,我国已越来越成为国际社会中的重要组成部分。但是,受到全球范围内经济一体化的影响,我国贸易的发展受到了很多条件的限制,再加上国际贸易保护主义的"限制"使我国国内企业的对外发展受到了一定的影响,其中食品企业的发展就受到了英语翻译质量的影响。中国是一个食品大国,中国的美食也历来被世界各国所认可。在经济全球化的今天,中国的各式各样的美食被带到国际舞台上,让更多的人知道和了解中国的美食,这固然是一个好的现象,但是对出口食品的包装和(本文来源于《食品工业》期刊2019年11期)

余秋平[2](2019)在《高职院校实用英语翻译课程教学改革初探——以高职非英语专业学生CET-4段落翻译为例》一文中研究指出翻译是语言交流的工具,也是思想的桥梁和纽带,帮助不懂源语的人通过译文明白原文的意思、表达的情感和作者的写作意图。翻译是英语教学最直接的目标之一,也是高职英语教学中学生应具备的主要技能之一,因而,翻译在高职英语教学中起着举足轻重的作用。本文通过分析学生在CET-4考试段落翻译中存在的问题,对高职院校英语翻译课程教学进行反思并提出一些改革的实践和探索,以此来提高学生的翻译水平及英语应用能力。(本文来源于《英语广场》期刊2019年10期)

郭圆达[3](2019)在《食品英语特点及其翻译——评《食品、卫生、医药实用英语》》一文中研究指出食品业是全球公认的朝阳产业,随着我国改革开放事业的不断推进,食品业已然成为我国第一大产业。同时,近年来食品安全也越来越为社会大众所广泛关注。在全球一体化发展不断深入背景下,我国与国家地区之间的交流活动日益频繁,国家间食品科技合作也不断加强,作为当今世界上主要的通用语言,英语的作用不断凸显。食品英语是一门专业英语,其在用语、翻译上有着自身的特色。由秦茵,苏晓萍,周英编着的《食品、卫生、医药实用英语》一书由叁大部分构成,分别为食品部分、卫生部分和医药部分,各部分均由20个单元组成,总计60个单元。为了满足不同程度英语学习者的需求,本书秉承由易到难的原则,各部(本文来源于《食品工业》期刊2019年09期)

李向群,杨秀岚[4](2019)在《新时期矿业英语特点及翻译——评《实用金属矿业工程英语》》一文中研究指出社会经济全球化发展不仅提高了人们生活水平,还大力推动了各行业领域的前进与发展,矿产行业便是其中之一。优越的地理环境与良好气候条件使得我国拥有丰富矿产资源,为我国社会建设与经济体系发展提供了极为重要的物质基础,快速促进了国家产业经济水平的提高。随着社会经济体系转变,我国矿产经济开始走向世界,即世界各国在矿业发展领域(本文来源于《矿业研究与开发》期刊2019年08期)

邓岗[5](2019)在《新时期矿业工程英语特点与翻译策略——评《实用金属矿业工程英语》》一文中研究指出随着经济全球化的深入发展,现代科技的创新技术越来越多地走进大众的工作和生活,世界各国之间的科技交流也日趋频繁。英语作为全球性的文化传播与文化交流的媒介,在许多科技或工程领域都体现出重要的应用,科技英语也因此产生并发展壮大。矿业工程是国家经济建设的基础工程,对社会经济发展有着不容小觑的作用,而矿业工程英语作为一门结合自身专业知识的科技英语,对矿业工程的专业交流与技术发展影响巨大,其相关应用也引起了矿业工程领域的广泛关注。所以,本文通过阅读《实用金属矿业工程英语》一书,展开关于新时期矿业工程英语特点与翻译策略的分析探讨。(本文来源于《矿业研究与开发》期刊2019年07期)

朱巧云[6](2019)在《刘若愚实用翻译理论论析》一文中研究指出着名美籍华人学者刘若愚在西方从事中国古典文论、文学的教学和研究叁十多年,有大量的翻译实践,也提出了一些翻译理论。学界对他的翻译实践讨论较多,但对其翻译理论研究不够。本文在梳理、讨论刘若愚翻译理论内涵的基础上,认为他的翻译理论具有鲜明的实用性,不仅对中国诗歌、诗论的英文翻译有极强的指导意义,也丰富了翻译理论,对翻译理论形成的路向亦有一定的示范意义。(本文来源于《南京师范大学文学院学报》期刊2019年02期)

韩奕[7](2019)在《矿业工程科技英语文本解读及翻译——评《实用金属矿业工程英语》》一文中研究指出现今高校正在向专业英语教育发展进行转变,为的是使学生既掌握专业基础知识和专业领域的最新发展成果,又能提高英语的专业解读能力和翻译能力,以及提高英语口语水平,学生在掌握了一定的专业术语和口语表达方面的能力之后,将来学术上能够轻松应对国际交流,阅读各种期刊或专着,对进行英文学术论文写作有不小的帮助。我国科学技术的发展(本文来源于《矿业研究与开发》期刊2019年06期)

李亚茹[8](2019)在《关联理论指导下的《雷伊实用数学·小学卷》(节选)翻译实践报告》一文中研究指出伴随着经济全球化,中西方文化交流日益频繁,两种文化在相互交流的同时也在相互借鉴。在教育方面,为了传播新知识和新文化,中国引进了一些西方优秀的英文原版教科书,然而要实现精准传播,高质量的译文必不可少。本报告是约瑟夫·雷伊(Joseph Ray)所编着的《雷伊实用数学·小学卷》(Rdy's Practical Arithmetic)第10章,第11章和第12章的翻译实践报告。该书通过知识概述和例题练习,详细介绍了美国小学数学的基本概念、原则和定理等,属于科技类文本。笔者运用语用学中的关联理论指导本次翻译实践,详细梳理了数学类科技文本的翻译过程,并在此基础上撰写完成本报告。笔者认真研究了翻译材料的文本类型和语言特点,并以此为出发点,在关联理论的指导下,结合具体的翻译实例,从词汇和句子两个层面,采用归纳、对比等方法,对翻译过程中出现的问题进行详细分析,试图探究出更为恰当、有效的翻译策略和方法。笔者发现在翻译此类文本时不仅要准确无误地传达出原文的科学知识,还要帮助译文读者将新知识与自己原有认知结构的旧知识联系起来,看懂并理解文意。因此笔者按照关联理论的两个推理过程来指导科技类文本的翻译过程:一是结合原文语境,推理原文作者的交际意图;二是结合译文读者的认知语境,推理出恰当的译文。从而为该类文本的翻译研究提供一个新视角,进一步优化其翻译过程。同时,笔者也希望该报告可以为今后数学类科技文本的翻译提供一定借鉴,引发更多思考。(本文来源于《天津师范大学》期刊2019-06-01)

李丹[9](2019)在《《二语习得研究方法:实用指南》翻译报告》一文中研究指出本文的翻译项目原文节选自《二语习得研究方法:实用指南》。第二语言习得研究在20世纪60年代末70年代初成为一门独立学科。近50年来,国内外的二语习得研究发展迅速,这门学科不是一门单一的学科,它从许多相关学科比如语言学、心理学等学科吸收和借鉴有益的理论和研究方法。二语习得研究不仅对于语言教学有指导作用,对人类的语言发展、认知发展等都有积极和深远的影响。随着二语习得研究的发展,研究者对研究方法优化问题日益重视。这本书深入显出地阐释了不同研究方法的使用条件、操作过程、结果解读等内容,对二语习得研究的入门者提供了较为全面系统的帮助。本次实践报告以英国着名翻译理论家彼得·纽马克(Peter Newmark)的文本类型理论为指导,采用交际翻译和语义翻译翻译方法进行翻译实践。翻译报告第一部分介绍了项目背景及意义、源文本内容、来源和作者信息。翻译材料选自Alison Mackey和Susan M.Gass共同编着的Research Methods in Second Language Acquisition:A Practical Guide。该文本旨在为研究生、老师或者对二语习得研究感兴趣的人提供研究方法的指导,内容详细丰富。第二部分介绍指导实践的翻译理论。译者在翻译过程中采用纽马克提出的文本类型学理论,翻译方法为交际翻译和语义翻译。在文本类型理论中,文本主要分为叁大类:信息型、呼唤型和表达型。项目所选文本正是信息型文本,因此在翻译过程中始终遵循保证真实性原则,虽然纽马克任务信息型文本应该更多地采用交际翻译,但是译者在翻译过程中主张具体问题具体分析,结合两种翻译方法,灵活采用各种翻译技巧。第叁部分为任务描述包括文本特点分析、译前准备、翻译过程及译后审校。该文本是信息型学术文本,词汇层面术语多、抽象名词多,句子层面被动句和定语从句出现频率高,且为翻译的重难点,篇章层面注重衔接和连贯,具有很强的逻辑性。第四部分是具体案例分析。笔者主要从词汇、句子和语篇叁个层面,重点分析了专业术语、抽象名词、表格、定语从句、被动语态和篇章翻译的翻译过程。最后对此次翻译实践心得体会进行了总结。此次翻译实践中,译者收获良多,对学术文本的文体特点及翻译方法有了深刻的认识,同时认识到翻译方法的选择应该灵活多样。(本文来源于《太原理工大学》期刊2019-06-01)

陈婉平[10](2019)在《机器翻译与译后编辑:《本地化实用指南》(节选)翻译实践报告》一文中研究指出本文是一篇翻译实践报告,源文本是由就职于SDL公司担任战略客户总监的Bert Esselink先生所撰写的《本地化实用指南》(A Practical Guide to Localization)一书的第二章。该文本中技术术语多、重复率高,适合采用机器翻译引擎进行翻译,但机器翻译产生的译文质量依然无法匹及职业译者人工翻译的程度,因此需要在机器翻译基础上进行译后编辑。与过去直接对机器翻译得到的译文进行译后编辑的“狭义的译后编辑”不同,建立在以“翻译技术”为核心的计算机辅助翻译(CAT)、机器翻译(MT)和翻译管理系统(TMS)构成的集成翻译的译后编辑代表着语言服务企业技术应用的新趋势。在本项目中,笔者基于SDL Trados Studio2017,使用Tmxmall机器翻译插件调用Google Translate(谷歌翻译)进行预翻译,在此基础上进行译后编辑并统计译后编辑工作量。在本次实践中,笔者结合实例探讨对机器翻译错误在词法、句法、语篇等方面进行译后编辑的方法,并通过译后编辑工作量统计进一步验证了译后编辑的重要性。笔者希望通过此次翻译实践加深自己对本地化与国际化的理解,提高自己的译后编辑能力和翻译效率。(本文来源于《广东外语外贸大学》期刊2019-05-30)

实用翻译论文开题报告

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

翻译是语言交流的工具,也是思想的桥梁和纽带,帮助不懂源语的人通过译文明白原文的意思、表达的情感和作者的写作意图。翻译是英语教学最直接的目标之一,也是高职英语教学中学生应具备的主要技能之一,因而,翻译在高职英语教学中起着举足轻重的作用。本文通过分析学生在CET-4考试段落翻译中存在的问题,对高职院校英语翻译课程教学进行反思并提出一些改革的实践和探索,以此来提高学生的翻译水平及英语应用能力。

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

实用翻译论文参考文献

[1].侯文蕾.新时代背景下英语翻译对食品企业外贸的重要影响——评《实用汉英食品科技词汇》[J].食品工业.2019

[2].余秋平.高职院校实用英语翻译课程教学改革初探——以高职非英语专业学生CET-4段落翻译为例[J].英语广场.2019

[3].郭圆达.食品英语特点及其翻译——评《食品、卫生、医药实用英语》[J].食品工业.2019

[4].李向群,杨秀岚.新时期矿业英语特点及翻译——评《实用金属矿业工程英语》[J].矿业研究与开发.2019

[5].邓岗.新时期矿业工程英语特点与翻译策略——评《实用金属矿业工程英语》[J].矿业研究与开发.2019

[6].朱巧云.刘若愚实用翻译理论论析[J].南京师范大学文学院学报.2019

[7].韩奕.矿业工程科技英语文本解读及翻译——评《实用金属矿业工程英语》[J].矿业研究与开发.2019

[8].李亚茹.关联理论指导下的《雷伊实用数学·小学卷》(节选)翻译实践报告[D].天津师范大学.2019

[9].李丹.《二语习得研究方法:实用指南》翻译报告[D].太原理工大学.2019

[10].陈婉平.机器翻译与译后编辑:《本地化实用指南》(节选)翻译实践报告[D].广东外语外贸大学.2019

标签:;  ;  ;  

实用翻译论文-侯文蕾
下载Doc文档

猜你喜欢