导读:本文包含了非文学翻译论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:译者主体性,非文学翻译,翻译方法
非文学翻译论文文献综述
王鑫[1](2019)在《译者主体性在非文学翻译中的体现》一文中研究指出当今世界,经济全球化浪潮的进一步加强把世界连接为一个有机的整体,各国的交流进一步加深。在这种情况下,我们便不可忽视翻译在交流沟通中所发挥的作用。而因非文学翻译涉及的方面很广,包括政治,经济,法律等各个方面,在交流沟通中极为重要,所以本文特以与非文学翻译相关的话题为研究对象,以译者主体性为主题进行了相关的分析和研究。希望本文的研究能够为非文学翻译实践提供一些指导,同时能为非文学翻译领域的理论。研究贡献一点力量。(本文来源于《校园英语》期刊2019年40期)
张新[2](2019)在《论文学翻译与非文学翻译的区别》一文中研究指出随着社会经济发展及对外开放逐步扩大,使得世界一体化趋势明显加快,这一发展变化,预示着国与国之间的联系更加密切。在这一过程中,比以往任何时候更需要翻译作为媒介来沟通国与国之间的政治、经济、文化等方面的往来。在诸多领域,我们可将翻译划分为两个大的方面:文学翻译与非文学翻译。本文在现代社会发展的视角下,对文学翻译与非文学翻译的领域及区别进行剖析。(本文来源于《校园英语》期刊2019年40期)
刘昭君[3](2019)在《文学翻译与非文学翻译之间的区别》一文中研究指出讨论文学翻译与非文学翻译之间的差异,首先介绍文学文本与非文学文本的特征,并在两种文本特征的基础上,结合文学翻译与非文学翻译的特点,讨论两种翻译之间存在的区别。然后再根据实际案例,分析二者在翻译策略上的不同。(本文来源于《黑龙江教育学院学报》期刊2019年08期)
唐绮远[4](2019)在《非文学翻译中的归化原则研究》一文中研究指出随着全球化时代的到来,各国之间的联系日益紧密。随着不同文化圈之间的交流日益扩大,对翻译活动的需要也日渐增加。翻译在跨文化交流和活动中发挥着越来越重要的桥梁作用。本论文以《中国企业成长研究报告》的韩语译本为研究对象,通过对汉语原文和韩语译本的对照,寻找和整理在韩语译本中出现的翻译错误现象,并加以修改。《中国企业成长研究报告》韩译本属于非文学翻译。本论文按照非文学翻译的原则查找和整理了《中国企业成长研究报告》韩译本中出现的误译现象,并从专业术语对照和译文阅读者的立场出发,同时兼顾本文章的构成原则,进行修改与分析。为了让译文读者能更加全面的系统的了解原文内容,为了更加专业性和准确性得了解原文具体意思,本论文导入了“归化”翻译策略。具体介绍了归化理论的定义,翻译策略以及翻译效果。同时对整理分析的错译现象提出准确的应对方案。(本文来源于《广西师范大学》期刊2019-06-01)
刘嘉琦[5](2019)在《浅析非文学翻译中广告的翻译》一文中研究指出广告就是广而告之,广告翻译的意义在于保持原文本信息内容的同时,向不同语言文化的消费者介绍产品的功能价值。在经济全球化的趋势下广告翻译应运而生,商品的全球化离不开广告的全球化。(本文来源于《现代交际》期刊2019年10期)
陈阿维[6](2019)在《从目的论角度浅析文学与非文学翻译的区别》一文中研究指出20世纪80年代,功能派翻译理论起源于德国。第一阶段,莱斯首次将目的论引入到翻译批评当中。她将语言功能、话语模式和翻译技巧结合起来,在原文和译文的基础上提出翻译批评模式。这是功能派翻译理论的原型。第二阶段,弗米尔提出目的论,将翻译研究从原文中解放出来。这一理论认为,翻译是有目的性的、基于原文的实践活动,必须通过协商来完成。第叁阶段,曼塔莉借鉴交际和行为理论,提出翻译行为理论,进一步发展了功能派翻译理论,这一理论将翻译活动视为以达到人际效果的目的活动。第四阶段,诺德总结和完善了功能派理论。诺德首次用英语系统阐述了文本分析中的内在和外在因素,以及译者如何在原文材料的基础上制定符合翻译目的的翻译策略。当代翻译研究,尤其是实用翻译,将目的理论和全球化及本地化结合起来。在这个全球化的时代,作为文本和文化的产物,翻译活动已经从简单的语言转化变成语言表达。该论文旨在用目的理论分析实例,以说明译者在功能和语境的基础上选择合适的方式翻译材料。翻译策略需取决于目的或功能,即目的原则。该论文注重翻译功能的同时,也突出了译文的可读性以及原文和译文之间的连贯性。有人认为,非文学翻译比文学翻译更容易,然而,这是一种误解。非文学翻译涵盖了广泛的专业领域,这给译者带了巨大挑战。关于非文学翻译,译者可能会对直译和意译感到迷惑。因此,这正是该论文解决的问题。(本文来源于《外交学院》期刊2019-05-29)
柳晓江[7](2019)在《非文学翻译标准在高职英语教学中的使用》一文中研究指出从探讨非文学翻译标准与原则出发,结合高职高专英语教学专业特色,分析了非文学翻译的特点、要求及在高职英语教学中的应用。(本文来源于《江西电力职业技术学院学报》期刊2019年04期)
赵银鹤[8](2018)在《论非文学翻译与译者的主体性》一文中研究指出翻译是一种跨文化间的交际活动。随着全球经济、政治、文化等融合发展的趋势,国与国之间的在各个领域内的交流与合作也越来越频繁,非文学翻译在世界的交流与合作中发挥着越来越重要的作用,而译者在非文学翻译中的作用也越来越不容忽视。(本文来源于《青年文学家》期刊2018年36期)
张贤玲[9](2018)在《文本类型理论指导下的英语非文学翻译实践操作》一文中研究指出目前,虽然英语翻译专业以日常语言类和文学类的翻译为主,但对非文学这种应用型翻译的实践也有着迫切的需求。因而国家对当今大学生英语水平要求中,也设置翻译这一项重要技能。大学英语四六级翻译题,以段落汉译英的形式进行考查,内容涉及中国的文化、历史、经济和社会发展等,大多属于非文学翻译。可见,在英语学习过程中,学生们能否掌握非文学翻译实践操作,无论对于考试要求还是自身发展都十分重要。以下,笔者将就非文学翻译日常实践练习操作过(本文来源于《吉林医药学院学报》期刊2018年06期)
许梦洋,雷莺莺[10](2018)在《从卡特福德翻译理论视角浅析非文学翻译》一文中研究指出本文以卡特福德翻译理论为指导,通过分析非文学翻译的内涵、特点和种类,探讨卡氏翻译理论对非文学翻译的解释力,得出卡特福德翻译理论视角下非文学翻译的有效策略。(本文来源于《文存阅刊》期刊2018年15期)
非文学翻译论文开题报告
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
随着社会经济发展及对外开放逐步扩大,使得世界一体化趋势明显加快,这一发展变化,预示着国与国之间的联系更加密切。在这一过程中,比以往任何时候更需要翻译作为媒介来沟通国与国之间的政治、经济、文化等方面的往来。在诸多领域,我们可将翻译划分为两个大的方面:文学翻译与非文学翻译。本文在现代社会发展的视角下,对文学翻译与非文学翻译的领域及区别进行剖析。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
非文学翻译论文参考文献
[1].王鑫.译者主体性在非文学翻译中的体现[J].校园英语.2019
[2].张新.论文学翻译与非文学翻译的区别[J].校园英语.2019
[3].刘昭君.文学翻译与非文学翻译之间的区别[J].黑龙江教育学院学报.2019
[4].唐绮远.非文学翻译中的归化原则研究[D].广西师范大学.2019
[5].刘嘉琦.浅析非文学翻译中广告的翻译[J].现代交际.2019
[6].陈阿维.从目的论角度浅析文学与非文学翻译的区别[D].外交学院.2019
[7].柳晓江.非文学翻译标准在高职英语教学中的使用[J].江西电力职业技术学院学报.2019
[8].赵银鹤.论非文学翻译与译者的主体性[J].青年文学家.2018
[9].张贤玲.文本类型理论指导下的英语非文学翻译实践操作[J].吉林医药学院学报.2018
[10].许梦洋,雷莺莺.从卡特福德翻译理论视角浅析非文学翻译[J].文存阅刊.2018