导读:本文包含了小说前景论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:文体学,前景化,科幻小说,对话参与者
小说前景论文文献综述
李平艳,李亭蓉[1](2019)在《科幻小说外译中的“前景化”语言翻译——以小说《流浪地球》英译本为例》一文中研究指出刘慈欣的《流浪地球》是中国近年来科幻小说的代表作之一,其汉语文本中含有大量的"前景化"语言,这些前景化语言体现了科幻小说的"文学性"、"科学性"和"幻想性"的特点。译者在翻译过程中既承担了对话参与者的角色,也承担了协调沟通的作用,对这些语言分别进行"去前景化"、"创造性前景化"和"等值前景化"的翻译。(本文来源于《南昌教育学院学报》期刊2019年05期)
李勇[2](2019)在《近二十年乡村小说叙事的危机与前景》一文中研究指出受社会转型加速影响,"悲愤""伤感""嘲讽"成为近二十年乡村小说叙事的主要情感态度。它们所关联和对接的是批判现实主义、浪漫主义、现代主义风格的乡村书写,其中"悲愤"情绪主导下的批判现实主义写作是当代最具时代感、现实意识和表现力的文学形式。但受历史和现实因素影响,这种风格的文学仍有极大提升空间。对有志于批判现实主义写作的作家而言,提升自我理性,增强社会历史分析能力,以应对庞大而复杂的转型期时代现实,乃是其紧迫任务。(本文来源于《郑州大学学报(哲学社会科学版)》期刊2019年04期)
崔美兰,周子又[3](2019)在《中韩现当代小说比较研究的现状与前景》一文中研究指出本论文主要从小说方面对中韩两国的近现代比较文学研究现状进行了考察。在小说方面,主要集中在对现代的作品的比较研究。多以韩国对鲁迅的接纳和吸收,20世纪30年代对西方现代主义思潮的接纳,家族史,女权主义的研究为主。当代的小说以对于女权主义小说、乡村小说、市侩小说、劳动小说的中韩比较研究为主,但研究成果的数量不容乐观。由于大部分比较研究主要集中在20世纪30年代,我们应更多关注当代的作家及作品。(本文来源于《韩国语教学与研究》期刊2019年02期)
何花莲子,韩启群[4](2019)在《前景化与小说翻译研究——以《愤怒的葡萄》译本为例》一文中研究指出在以形式主义为本的文体学中,前景化是指通过偏离语言的自然形态和常规标准来凸显文学作品的文体风格、传递美学价值。本文以小说《愤怒的葡萄》中前景化语言的翻译为例,一方面为论证前景化对文学翻译研究产生影响提供丰富的例证;另一方面以翻译实践为目的,以探究前景化概念对文学翻译和译本赏析的功用和启发。(本文来源于《名作欣赏》期刊2019年12期)
薛小红[5](2019)在《阎连科小说《受活》中前景化语言的英译研究》一文中研究指出《受活》是当代着名作家、文学家阎连科的代表作品,曾荣获第叁届老舍文学奖和国际布克文学奖提名,被《纽约客》评为“2012年度最佳图书”等,在国内外产生了广泛的影响。阎连科在文学创作时运用了大量前景化手法,体现了其强烈的乡土书写特色,在文体和风格上独树一帜,而这一手法在《受活》中得以大书特书。前景化理论常被用于研究文学作品的文体风格,前景化语言的翻译质量在一定程度上会影响目标读者理解和感受原作的文化意象和特征。基于此,本文将根据Leech和Short所提出的“质量前景化”和“数量前景化”为理论依据,结合美国汉学家兼翻译家Carlos Rojas(罗鹏)对阎连科的小说《受活》中的前景化语言的翻译,试图分析译者如何重构与再现原文中的前景化特征以及保留原文的艺术特征,并尝试总结出译者在翻译《受活》前景化语言时所采用的翻译方法,以期对阎连科小说语言创新艺术有更深入的认识和了解,对阎连科的文学翻译和文学翻译批评研究提供一定的借鉴和参考。本文发现,《受活》中使用较多的前景化语言包括词汇偏离,方言偏离,语义偏离,语音偏离,重复和平行结构。在前景化理论的指导下,Carlos Rojas最大程度上再现了原作的大部分前景化语言特征。译者在翻译原文的前景化手法时采取了不同的翻译方法,如对于五类偏离前景化的翻译,译者通常采用创造新词,逐字翻译,套译法和释义法,音译和省略的翻译方法;对于重复和平行结构的翻译,译者大多采用逐字翻译加省略的翻译方法。但由于英汉两种语言、文化之间的固有差异,译者在一些情况下略作调整,如对段落和叙述顺序进行调整,以更好实现文本的贯通,使其更符合英语的表达习惯,有时也通过放弃翻译原文中的前景化效果,以满足基本信息的传达。(本文来源于《四川外国语大学》期刊2019-04-01)
雷丹[6](2019)在《文学文体学视角下奇幻小说前景化语言的翻译》一文中研究指出文体学是用语言学的方法研究文体风格的学问,其研究范围大致包括语体学、文学文体学和理论文体学。文学文体学研究语言在文学作品中的运用,它以语言学的方法为工具,对诗歌、小说和戏剧等文学作品进行描述和解释。“前景化”的概念来源于俄国形式主义,是文体学中最重要的概念之一。“前景化”理论从变异和平行两个方面对文本进行分析,在此过程中兼顾内容和形式两个方面。《冰与火之歌:权力的游戏》是一部奇幻史诗巨着,讲述发生在虚构的维斯特洛大陆上各大家族之间权力与斗争的故事。该作品不仅内容恢弘壮阔,语言也独具特色。本文以谭光磊和屈畅翻译的《冰与火之歌:权力的游戏》为例,在文学文体学视角下,借鉴英国语言学家利奇(Leech)和肖特(Short)的前景化理论,从变异和平行两个方面入手,找出A Song of Ice and Fire:A Game of Thrones中译本中语音、语相、词汇和句法等各个层次上的平行和变异,以此来剖析译者在其中译本是如何再现和保留原作风格的。笔者发现,在其中译本中,译者主要采用以下叁种翻译方法:音译(transliteration)、直译(literal translation)和仿译(imitation)。其中使用的翻译技巧又包含以下几个方面:(1)尽量保留原文中为了实现文体风格而特意使用的前景化语言特征(增译、合译、转换);(2)由于中英语言差异,部分保留原文的前景化特征(减译、转换);(3)直接忽略原文的前景化特征(减译)。通过以上翻译方法与技巧,其中译本较好地再现了原作的前景化特征。(本文来源于《四川外国语大学》期刊2019-04-01)
赵露[7](2019)在《小说中人物前景化语言的翻译》一文中研究指出前景化是功能文体学的核心概念。该理论起源于俄国形式主义的“陌生化”(defamiliarization)概念,最早由穆卡罗夫斯基(Mukarovsky)在《标准语言与诗歌语言》一书中提出。后经诸多学者的丰富、发展,前景化理论被广泛用于文体学、语言学和文学创作及研究中。作为文学性的重要承载形式,前景化语言的再现是文学翻译的重要手段之一,也是衡量、评价译作质量的重要指标之一。所以,探讨译者对前景化语言的处理有助于保证原作文学性的忠实度,也有助于为小说翻译的质量评价提供新的衡量标准。在此背景下,本文尝试运用前景化理论,从文体学视角对比分析《在路上》原文本中迪恩这个人物形象的前景化语言在两个汉译本中的传译情况,以及其不同传译方式对迪恩这个人物形象造成的影响。小说翻译中,一个突出问题是译文与原文看上去大致相同,但文学价值相去甚远。这种现象,申丹称为“假象等值”。其原因是很多译者在翻译时,仅考虑原文本语言形式,忽略了内容。尤其是当原文本中有些地方在译者看来违背了常情时,译者会有意进行“情理之中”改动。这样的译文,看似与原文更对应,但实际上损害了原文的主题意义和美学价值。前景化语言是形式与内容的统一,其使用在主题的推进、人物的刻画和幽默效果的凸显等方面有着至关重要的作用。《在路上》被称为是“垮掉的一代”的圣经,这与小说塑造的主要人物形象迪恩是分不开的。而迪恩形象的塑造又与凯鲁亚克“自发性写作”的语言风格息息相关。因此,有必要对这两个译本中迪恩形象的前景化语言进行深入的案例研究,为小说翻译中人物形象翻译提供更多鲜活的案例。本文通过对原文本和两译文本中人物形象的前景化语言对比,主要得出以下结论:从数量上来看,原文本中人物形象的前景化语言在两译本中没有太大差异;从质量上看,文译本在人物形象的前景化语言的保留上更胜于王译本。主要体现在文译本采用了增补、保留英文和发挥中文优势的翻译策略,既保留了原文本中人物形象的前景化语言的形式,同时也保留了情景化语言所突出的迪恩的典型人物形象。而王译文更多的只是保留了原文本人物形象的前景化语言的形式。(本文来源于《广东外语外贸大学》期刊2019-03-15)
高赛祎[8](2019)在《小说在融合——论单一性小说向多类型融合的发展前景》一文中研究指出多类型小说为什么比单一性小说更加备受人们的关注和喜爱呢?针对这一问题,本文以信息化时代的到来为立足点,探究了人们在对知识的需求量越来越大、对种类的要求愈发丰富的现状下,单一性小说的发展正面临着"山穷水尽疑无路"的境况。因此越来越多的文学创作者把焦点转向多种类、多方面的融合上来,以满足人们的需求,引起人们的关注,为小说甚至整个中国文学的发展带来了"柳暗花明又一村"的希望,进而打开了中国优秀文学走向世界的新局面。(本文来源于《智富时代》期刊2019年03期)
石倩[9](2019)在《从《钟山》杂志谈“新写实小说”的前景与困境》一文中研究指出"新写实小说"于上世纪80年代后期崛起,它在文学界中卷起了一股新鲜的浪潮,《钟山》杂志尤为器重"新写实小说",特辟了"新写实小说大联展"。新写实小说在传统"现实主义小说"的基础上进行了革新,但革新的力度并未完全展开。在《钟山》杂志掀起波涛,其前景与困境对立冲突。从《钟山》杂志来探索新写实小说的发展轨迹方面具有一定的文学意义。(本文来源于《淮北职业技术学院学报》期刊2019年01期)
黄庆庆,张顺生[10](2019)在《从前景化视角分析詹姆斯·乔伊斯的短篇小说《泥土》》一文中研究指出前景化是文体学中的重要概念之一。从功能文体学角度出发,根据利奇提出的句法、语义和语域叁个偏离层次,从句法前景化、语义前景化和语域前景化的角度对詹姆斯·乔伊斯的短篇小说《泥土》进行分析,旨在剖析小说主题的深层含义。研究认为:通过对小说人物精神世界瘫痪的刻画,詹姆斯·乔伊斯揭示出都柏林这座城市凝滞无望的精神状态,从而呼唤大众意识的觉醒,激发爱尔兰人民追求内心世界的自由。(本文来源于《英语教师》期刊2019年02期)
小说前景论文开题报告
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
受社会转型加速影响,"悲愤""伤感""嘲讽"成为近二十年乡村小说叙事的主要情感态度。它们所关联和对接的是批判现实主义、浪漫主义、现代主义风格的乡村书写,其中"悲愤"情绪主导下的批判现实主义写作是当代最具时代感、现实意识和表现力的文学形式。但受历史和现实因素影响,这种风格的文学仍有极大提升空间。对有志于批判现实主义写作的作家而言,提升自我理性,增强社会历史分析能力,以应对庞大而复杂的转型期时代现实,乃是其紧迫任务。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
小说前景论文参考文献
[1].李平艳,李亭蓉.科幻小说外译中的“前景化”语言翻译——以小说《流浪地球》英译本为例[J].南昌教育学院学报.2019
[2].李勇.近二十年乡村小说叙事的危机与前景[J].郑州大学学报(哲学社会科学版).2019
[3].崔美兰,周子又.中韩现当代小说比较研究的现状与前景[J].韩国语教学与研究.2019
[4].何花莲子,韩启群.前景化与小说翻译研究——以《愤怒的葡萄》译本为例[J].名作欣赏.2019
[5].薛小红.阎连科小说《受活》中前景化语言的英译研究[D].四川外国语大学.2019
[6].雷丹.文学文体学视角下奇幻小说前景化语言的翻译[D].四川外国语大学.2019
[7].赵露.小说中人物前景化语言的翻译[D].广东外语外贸大学.2019
[8].高赛祎.小说在融合——论单一性小说向多类型融合的发展前景[J].智富时代.2019
[9].石倩.从《钟山》杂志谈“新写实小说”的前景与困境[J].淮北职业技术学院学报.2019
[10].黄庆庆,张顺生.从前景化视角分析詹姆斯·乔伊斯的短篇小说《泥土》[J].英语教师.2019