导读:本文包含了英汉双语者论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:称赞,指责,母语,外语
英汉双语者论文文献综述
苟亭[1](2018)在《称赞和批评语境下不同语言的情绪反应》一文中研究指出随着全球化的发展,国际交流日益密切。语言是一种自然的用于表达和接收情感信息的关键途径。然而,母语和外语可能会产生不同的情感反映。但是关于不同语言的情感差异的实证性证据缺乏一致性与直接性。本文旨在研究母语和外语在正负评价性(称赞与指责)语境下是否产生不同程度的情绪感受,并阐释产生差异的原因,以揭示语言和情感的交互关系。本研究包括两个阶段的实验。实验一以检测称赞和指责不同对象的语句的情绪效价与情绪强度为主要目的,要求30名被试(男女各半)用1-7分对称赞与指责外貌和性格的汉语语句进行激动度(该描述激起了你多少情绪?)和愉悦度(该描述使你多愉悦?)的评价。叁因素(评价类型:称赞/指责;评价对象:外貌/性格;性别)重复测量方差分析表明:(1)在激动度上,无论针对外貌或性格,称赞和指责间没有显着差异。对于不同对象的描述,男性与女性产生的情绪激动度不一样。女性对不同对象的描述在激动度上没有显着差异,而男性对性格的描述激动度显着高于对外貌的描述。(2)在愉悦度上,称赞性表达产生的愉悦度显着高于指责性表达。称赞外貌和称赞性格在愉悦度上并没有显着差异,而指责性格较指责外貌显着降低了愉悦度。愉悦度的性别差异表现为男性较女性对于称赞性格的表达愉悦度更高,而对指责性格的描述愉悦度更低。为进一步研究母语和外语呈现的称赞与指责描述间是否产生不同情绪反应,实验二选取50名已通过大学英语六级的汉英双语者(男女各半)作为被试,采用他们的母语汉语和外语英语向其呈现称赞和指责外貌与性格的描述,要求被试用1-7分对这些描述进行愉悦度和接受度(与自己实际情况的符合程度)的评价。为分析语言间情绪反应差异的原因,所有被试在实验前填写语言历史问卷,实验后填写积极情绪与消极情绪自评量表(PANAS)、大五人格量表(NEO)、状态特质焦虑问卷(STAI)、青年自信量表(YSCI)以及羞怯量表(CBSS)。以语言间熟练程度差异为协变量,对被试评价做四因素(语言:母语/外语;评价类型:称赞/指责;评价对象:外貌/性格;性别)重复测量方差分析,结果表明:(1)母语呈现的指责性表达在愉悦度上显着低于二语呈现的指责性表达,而称赞性表达的愉悦度在两种语言条件下都显着高于指责性表达。(2)指责性表达与称赞性表达在接受度上有显着差异,即被试认为称赞性表达较指责性表达更符合自己的实际情况。(3)称赞与指责不同对象产生了接受度上的显着差异,指责性格较指责外貌显着降低了被试的接受度,相反对性格的称赞相对于对外貌的称赞提高了接受度。(4)以上显着效应与汉英熟练程度差异无交互作用。(5)每个实验条件下,愉悦度和接受度呈显着正相关。(6)愉悦度和接受度评价与情绪状态和性格特征相关。总而言之,称赞使人愉悦而指责则会降低人们的愉悦感受。更重要的是,外语会削弱对指责的负面情绪感受。另一方面,正负性情绪感受调节对评价的接受度,越令人愉悦的评价越容易接受,而越令人不快的评价则更难以接受。愉悦度和接受度评价与情绪状态和性格特征相关。基于以上研究结论,本论文可为探讨语言与情感的交互作用提供新的视角。同时,也可为国际化背景下的社会交往提供参考。(本文来源于《电子科技大学》期刊2018-04-20)
易保树,倪传斌[2](2018)在《抑制控制在英汉双语者词汇提取加工中的作用》一文中研究指出为探寻抑制控制在英汉双语者词汇提取加工中的作用及其在双语产出词汇层面的存在,本实验采用3(抑制控制能力:高、中、低)×2(切换条件:切换和非切换)×2(切换顺序:L1-L2和L2-L1)×2(重复条件:间隔重复和即时重复)混合设计,使用言语流畅性任务范式,要求被试(英汉双语者)在规定的时间内根据颜色提示(红色用英语,蓝色用汉语,或者反之,平衡处理)说出以汉语声母/l/,/j/,/y/,/d/,/b/,/t/或者英语辅音/s/,/k/,/p/,/d/,/b/,/t/开头的单词。结果显示:1)在言语流畅性任务中,较之切换至二语,切换至母语时,学习者汉字提取数目受损更为显着,会产生词汇提取的切换不对称现象;2)英汉双语者的抑制能力和词汇切换代价显着性相关,抑制控制能力影响词汇切换代价。上述研究结果表明抑制控制在双语者词汇提取加工中扮演重要角色,且存在于双语词汇加工层面。(本文来源于《外语教学理论与实践》期刊2018年01期)
张晓鹏[3](2016)在《英汉双语者对“物体计量”的释解研究》一文中研究指出本研究采用词汇扩展和语法判断任务,探讨第二语言习得对英汉双语者物体计量释解的影响。结果发现:1)在英语条件下,英汉双语者与英、汉单语者偏向形状对复杂物体进行释解;2)英语单语者偏向形状对简单物体进行释解,中等水平英汉双语者和汉语单语者偏向材料,高水平双语者则无明显偏好;3)英语单语者对物质的释解无明显偏好,但汉语单语者和英汉双语者依赖于材料对其释解;4)影响双语者对物体计量释解的主要因素为其隐性名词可数性知识模块;5)在汉语条件下,双语者对复杂物体和物质的释解与其在英语条件下一致,但对简单物体的释解偏向于材料。本文认为,第二语言习得影响人们对物体的释解。(本文来源于《现代外语》期刊2016年05期)
毕晓敏[4](2013)在《英汉双语者英语口语中的汉语化特征及成因探析》一文中研究指出本文旨在探究英汉双语者英语口语中的汉语化特征及其成因,通过对英汉两种语言思维方式和语音的对比,找出英汉双语者英语口语中的汉语化特征及该特征出现的原因,并提出了相应的改正方法。(本文来源于《剑南文学(经典教苑)》期刊2013年08期)
傅昀[5](2004)在《英汉双语者的语码转换现象(英文)》一文中研究指出随着越来越多的人能够掌握两到叁门语言 ,一种语言现象逐渐引起了人们的重视。在这些双语者中 ,当他们在运用自己的本族语进行交际时 ,自觉或不自觉的借用一些非母语的词和句以达到交流的目的。作者对 30名英汉双语者进行了问卷调查 ,其研究表明 ,这样的语码转换现象达到了以下叁个目的 :语言学的需要 ;强化群体意识 ;增加对话的趣味性。(本文来源于《桂林师范高等专科学校学报(综合版)》期刊2004年02期)
英汉双语者论文开题报告
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
为探寻抑制控制在英汉双语者词汇提取加工中的作用及其在双语产出词汇层面的存在,本实验采用3(抑制控制能力:高、中、低)×2(切换条件:切换和非切换)×2(切换顺序:L1-L2和L2-L1)×2(重复条件:间隔重复和即时重复)混合设计,使用言语流畅性任务范式,要求被试(英汉双语者)在规定的时间内根据颜色提示(红色用英语,蓝色用汉语,或者反之,平衡处理)说出以汉语声母/l/,/j/,/y/,/d/,/b/,/t/或者英语辅音/s/,/k/,/p/,/d/,/b/,/t/开头的单词。结果显示:1)在言语流畅性任务中,较之切换至二语,切换至母语时,学习者汉字提取数目受损更为显着,会产生词汇提取的切换不对称现象;2)英汉双语者的抑制能力和词汇切换代价显着性相关,抑制控制能力影响词汇切换代价。上述研究结果表明抑制控制在双语者词汇提取加工中扮演重要角色,且存在于双语词汇加工层面。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
英汉双语者论文参考文献
[1].苟亭.称赞和批评语境下不同语言的情绪反应[D].电子科技大学.2018
[2].易保树,倪传斌.抑制控制在英汉双语者词汇提取加工中的作用[J].外语教学理论与实践.2018
[3].张晓鹏.英汉双语者对“物体计量”的释解研究[J].现代外语.2016
[4].毕晓敏.英汉双语者英语口语中的汉语化特征及成因探析[J].剑南文学(经典教苑).2013
[5].傅昀.英汉双语者的语码转换现象(英文)[J].桂林师范高等专科学校学报(综合版).2004