导读:本文包含了同传预测论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:电视同传,图式理论,语内预测,语外预测
同传预测论文文献综述
吴敏[1](2019)在《图式理论视角下的电视同传预测策略探究》一文中研究指出同声传译要求译员尽可能的跟近讲话人的速度,要求译员具有同时处理听力,理解,表达多重任务。而预测作为同声传译的一种策略,能够有效缓解译员大脑压力,提高译文质量。近些年来,一些学者将图式理论应用到同传预测的研究中,从不同的角度探讨了图式对同传预测的积极作用。与此同时,相比会议同传,电视同传的译员面临着更大的压力,因为他们往往是为电视机前成千上万的观众服务的。除此之外,电视同传的译员的信息渠道也更为丰富,比如电视画面,镜头切换都可以为译员提供一些有效信息。有鉴于此,本文选取腾讯视频实时转播的第60届格莱美颁奖典礼电视同传字幕为研究材料,探讨图式理论在电视中的应用。本报告主要采用案例分析方法,分析源文语料特点,总结可采用的预测方法,然后通过案例分析,具体探讨如何利用各种图式进行准确预测。根据Carol对图式的分类,本文主要探讨语言图式,内容图式和结构图式对同传预测的作用,内容包括固定词组,逻辑词,语法结构的语内预测以及主题背景知识和讲话人背景知识以及语篇常用宣布式语料等的语外预测。论文第一章主要介绍研究背景,研究意义及论文结构。第二章文献综述介绍了前人对图式理论在翻译中的应用以及电视同传的相关研究。第叁章是理论框架,从理论上论述图式理论的定义,图式的分类,同声传译预测策略的定义及分类,以及图式理论与同声传译预测策略的关系。第四章为论文主体,借助相关理论框架,以第60届格莱美颁奖典礼为材料选取案例展开详实分析,论述各类图式在电视同传预测中的应用。研究最终得出结论:语言图式对语内预测具有积极作用,内容图式与结构图式对语外预测具有积极影响。在电视同传中,结合画面或镜头切换给出的提示信息,译者可以激活头脑中的相关图式并利用图式对具体信息进行预测,及时调整译文句子结构或对整体结构进行宏观预测。通过预测可以帮助译员缓解大脑压力,不必听到完整信息也能保证信息传达的有效性和准确性,译文表达更为地道,从而提高译文质量。(本文来源于《华中师范大学》期刊2019-05-01)
王淑侠[2](2019)在《非语言图式在中英同传预测策略中的应用》一文中研究指出同声传译(以下简称同传)指的是译者用一种语言(译入语)把另外一种语言(源语)所表达的意思内容,以与源语发言人几乎相同的速度,用口头形式准确表达出来的一种口译方式。口译员是同传翻译成败的关键,口译员在工作中要做到"一心多用",听辨、分析、理解、记忆、产出几乎同时进行。(本文来源于《青年与社会》期刊2019年04期)
陈茹[3](2018)在《图式理论下预测机制在英汉同传中的应用》一文中研究指出图式是人们在认知过程中通过对同一类客体或活动的基本结构信息进行抽象概括,在大脑中形成的框架。图式是大脑中的先存知识,是知识在大脑中的储存单位,图式的总和就是一个人的全部知识。预测作为同传中一项非常重要的技巧,可以帮助译员通过对发言人讲话的主题、框架、语言等方面的预测来更好地把握讲话人的逻辑以及话题的内容走向,从而减轻听辨和理解的负担。本文基于2017年苹果秋季产品发布会及苹果开发者大会的同传译本语料,以图式理论为视角,探讨在图式理论下预测机制在英汉同传中的应用。本文将从语言图式、形式图式、内容图式叁方面阐述图式理论是如何应用于口译中的预测机制的。本文通过案例分析的方法,在语言图式下选取了句子重音、逻辑词、句型和固定搭配四个角度并分别从语料中选取实例进行分析;在形式图式下选取了叙述性语类、论证性语类以及介绍性语类叁种语类并分别从语料中选取实例进行分析;在内容图式下选取了背景知识图式和文化图式两个角度并分别从语料中选取实例进行分析。通过文中案例分析,作者认为图式的建立以及激活可以帮助同传译员减轻脑力负担,同时提高预测的准确性并提高译文的质量。(本文来源于《内蒙古大学》期刊2018-06-04)
叶静贤[4](2018)在《关联理论指导下的汉英同传预测研究》一文中研究指出报告基于笔者在景德镇第四届中国中部设计学国际研讨会(以下简称景德镇会议)的同声传译实践展开。此次大会是由景德镇陶瓷大学举办的设计学学科前沿国际盛会。大会中,笔者参与了十一场同传实践,每场二十分钟。四篇语料均选自现场发言人讲稿,总字数超过两万字。口译为原始译文。笔者作此论文的目的一方面是对个人同传实践进行总结,找出案例中的共性;另一方面是对实践进行升华,利用关联理论来研究汉英同传实践中的一个主要问题——预测。在此基础上,报告试图对预测进行规律性总结,以便更好地指导同声传译实践。对此,本文结合例证分析和关联理论的内容对该汉英同声传译预测进行研究,从语言关联、社会文化关联、讲者关联、百科知识关联等层面来探究关联理论在汉英同传预测中的指导性。关联理论认为,最佳关联性是实现沟通的关键。关联性由所获得的语境效果(contextual effect)和处理话语时所付出的努力(processing effort)两个因素决定的。若语境效果好,推理时译者所付出的努力就小,则关联性就强;若语境效果差,译者在推理时所付出的努力就大,那么关联性就弱。只有当译者找到最佳关联时,才算有机会创造最佳译文。本文发现在关联理论指导下的汉英同传预测,不仅缩小了源语和目的语间的语境上的差异,准确传达信息核心而节省时间和精力,而且听众也能掌握发言者所传达的要义,因此,该理论在汉英同传预测中具有较好的指导作用。同时,研究也发现一些研究的不足之处,主要体现在忽略了主体差异性,以及它们可能对语言交流的影响。(本文来源于《南昌大学》期刊2018-06-02)
刘迪[5](2018)在《同传中的预测与等待技巧应用》一文中研究指出本文旨在研究预测与等待技巧在同传实际应用中的必要性。首先,本文基于丹尼尔·吉尔的精力分配模型理论,从理论层面分析了预测与等待技巧在同传中的重要性。其次,笔者结合纪录片《耶路撒冷》同传模拟实践为分析文本,研究了语料中出现的预测及等待现象,并概括为四大类,即:语言预测、语言外预测、介词短语的等待以及后置性定语从句的等待;并就其具体应用方法进行分类、举例和总结。最后,笔者基于该语料,总结出语言的研习以及文化知识的扩充对一名合格译员的关键作用。(本文来源于《黑龙江大学》期刊2018-03-28)
张妍[6](2017)在《关联理论视角下的汉日电视新闻同传预测策略》一文中研究指出关联理论原为认知语言学范畴的理论,解读人的交际过程。电视同声传译是一种独特的交际方式,关联理论对其具有指导意义。电视新闻同传具有不可预见性、新闻性、跨文化性、大众传媒性的四项特点,各自隐含着同传时的难点。关联理论对交际的“明示——推理”的解读过程启示到,在进行电视新闻同传时应当积极调动大脑中已有信息,积极做出语境假设,以求达到听解过程中与源语说话人之间的最佳关联性,即是要求译员积极使用预测策略来推断源语内容。可从语言内和语言外两方面进行预测。本篇报告以CCTV大富的两期新闻节目为材料,将两期新闻节目中的中文源语话语及译员的同声传译话语转写为文字,从语言内及语言外两方面分析译员预测策略的使用和失误,由此得出结论,为口译学习者提供汉日电视新闻同传时的策略建议。本篇报告分析认为,语言内预测可以从词汇、句法、文体等叁个方面来进行;语言外预测可从已知百科知识、已知新闻资讯、说话人举止以及新闻画面来进行。由此提出建议:为顺利进行口译预测,应该注意积累源语及目的语的词汇搭配,熟悉句法句式和不同文章文体,不断汲取百科知识、及时掌握最新新闻资讯,并且培养同传时捕捉信息,建立相关语境假设,积极预测的能力。预测失误时则应该对会影响同传受众理解的重要信息进行更正处理,其余信息也应该综合考虑口译效果酌情处理。(本文来源于《厦门大学》期刊2017-07-01)
马溯蔚[7](2017)在《图式理论指导下的同传预测实践报告》一文中研究指出陕西工业职业技术学院70周年院庆暨陕西工业职业技术学院与澳大利亚TAFE学院合作庆典在咸阳召开。笔者为其中叁场发言人担任了汉译英同声传译。任务结束后,笔者将音频转写为文字,发现同传过程中信息遗漏、说回头话、准确度不足等是实践中存在的典型问题,而问题的出现,很大程度上是由于笔者对任务的预测工作做得不足。在图式理论的指导下,笔者发现,预测可分为言内图式预测和言外图式预测两大类。言内图式预测包括对致辞固定表达、词语的搭配、句式和过渡语的预测;言外图式预测包括对发言主题、文化差异和听众预测等叁个不同层级的预测。图式引导、可能性预测模式为过程的系统性预测,能够帮助译员在同传过程中减轻脑力负荷,提高译语质量和交际效果。本实践报告通过理论论述和实例结合,采用语言学研究方法,对笔者在此次任务中的录音进行转写和文本分析,总结了经验与教训,阐明了预测策略对提升同传中译文的准确度、简洁性和流畅性的可行性及操作性,并认为预测策略有助于减少译员短期记忆负担,提高口译质量。(本文来源于《西安外国语大学》期刊2017-06-30)
刘国娥[8](2016)在《从图式理论分析预测机制在同传中的应用》一文中研究指出经济迅猛发展,促进了我国对外交流、对外事务的发展,同时,各行业、各专业急需大量的专业口译人才。同声传译工作极为复杂,需要集理解、听辨、记忆、表达于一体,时间限制,信息密度较大、源语速度较快都是其影响因素,因此,译员要掌握翻译的基本技巧。同传翻译策略中,预测是最基本的一种手段,特别是基于图式理论预测机制的建立,不仅能提高译员处理信息的能力,提高翻译质量,还能减轻译员认知负荷。现阶段,“同传”在国际舞台上非常活跃,是世界上普遍流行的一种翻译方式,同时,专业性强、学术性强也是其首要特点,故同传工作会对译员的预测能力提出更高的要求。同传的特殊性决定了译员要在没有翻译之前,对发言信息进行预测,基于这一动机,本文将主要借助于图式理论基本原理,针对习近平主席在联合国科教文组织大会中的演讲内容,对译员在传译中的预测机制进行分析。图式理论在英语语言使用中占据着重要地位,图式理论能激活译员大脑中潜意识构建起的知识结构体系,能促使译员在合理范围内对演讲内容、演讲形式做出预测。在本文研究中,重点依照卡罗尔(D. w Carra)对图式理论的划分方式,从内容图式、形式图式、语言图式等方面阐述了其在口译预测中的重要性。在此之后,利用图式理论,结合习近平主席在科教文组织中的演讲内容进行了深入细致的分析。涵盖的内容包括基于论证性语类预测,基于叙述性语类预测,基于主题知识预测等八个类别。最终分析指出,预测机制的建立对同声传译的顺利完成发挥促进作用,希望能对译员有一定的指导作用。(本文来源于《内蒙古大学》期刊2016-11-28)
娄思齐[9](2016)在《汉英同传长定语句预测与顺句驱动策略研究》一文中研究指出英同传中遇到长定语句时,由于中英文定语结构存在巨大差异,译员往往需要在中心语说出之前就开始翻译,因此常用翻译技巧来减小负荷,而预测和顺句驱动便是译者常用的两种技巧。预测指译者在中心语讲出之前对其进行推测并提前说出,而顺句驱动指译员按照原句顺序切分句子,并将其连接起来。本文通过实证研究,在定量和定性分析的基础上,观察学生译员对预测和顺句驱动在中文长定语句中的使用情况,分析两种翻译策略的使用对译文质量的影响,尤其是对译文准确性和连贯性的影响。在前人研究的基础上,本文探索针对联合结构、连带成分、主谓结构作定语等不同的长定语句类型,如何选择最优的翻译策略。在实验基础上,本文发现实验对象使用预测更加频繁,针对不同类型的长定语句,采取顺句驱动和预测对译文质量会产生不同程度的影响,但是预测的连贯性要高于顺句驱动,而准确性要低于顺句驱动。(本文来源于《北京外国语大学》期刊2016-05-17)
谭凌霄[10](2016)在《中英同传预测技巧与图式作用的关系研究》一文中研究指出同声传译是指译员以几乎同步的速度将发言人表达的思想和情感从一种语言翻译为另一种语言。是用来帮助不同语言、文化背景的人们进行交流的一种复杂的认知能力。译员在进行同声传译时需要同时完成多项任务,即需要在短时期内完成听辨、理解、翻译的过程,而译员的精力是有限的,任何一个环节占用的精力过多就会影响到下一个环节的发挥,进而影响翻译的整体质量。因此,在进行同传时,译员需要借助一些技巧来帮助自己减轻压力,腾出更多精力以提高产出质量。其中,预测就是一项非常重要的同传技巧。通过对发言人讲话的框架、意图、语言等方面的预测,译员能更好地把握讲话人的逻辑,在特定的情景中更好地理解发言的内容,过滤掉不必要的干扰信息,从而减轻听辨和理解的负担。图式是大脑中的先存知识,是知识在大脑中的储存单位,图式的总和就是一个人的全部知识。当译员接收到信息时,会激活大脑中的相关图式,有助于译员理解发言人的主旨和发言走向,有效地对下文做出预测。本文通过理论论述和实验分析试图探究图式与预测和口译成效之间的关系。本文首先对预测和图式进行了简要的介绍,分类阐释了不同类型的图式对预测可能产生的影响,并通过实验探究背景图式对预测策略的使用情况和对译文质量的影响。接着通过定性和定量分析,回答了提出的问题,即背景图式的建立可以帮助译员提高预测的准确率,译文质量更高。(本文来源于《北京外国语大学》期刊2016-05-08)
同传预测论文开题报告
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
同声传译(以下简称同传)指的是译者用一种语言(译入语)把另外一种语言(源语)所表达的意思内容,以与源语发言人几乎相同的速度,用口头形式准确表达出来的一种口译方式。口译员是同传翻译成败的关键,口译员在工作中要做到"一心多用",听辨、分析、理解、记忆、产出几乎同时进行。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
同传预测论文参考文献
[1].吴敏.图式理论视角下的电视同传预测策略探究[D].华中师范大学.2019
[2].王淑侠.非语言图式在中英同传预测策略中的应用[J].青年与社会.2019
[3].陈茹.图式理论下预测机制在英汉同传中的应用[D].内蒙古大学.2018
[4].叶静贤.关联理论指导下的汉英同传预测研究[D].南昌大学.2018
[5].刘迪.同传中的预测与等待技巧应用[D].黑龙江大学.2018
[6].张妍.关联理论视角下的汉日电视新闻同传预测策略[D].厦门大学.2017
[7].马溯蔚.图式理论指导下的同传预测实践报告[D].西安外国语大学.2017
[8].刘国娥.从图式理论分析预测机制在同传中的应用[D].内蒙古大学.2016
[9].娄思齐.汉英同传长定语句预测与顺句驱动策略研究[D].北京外国语大学.2016
[10].谭凌霄.中英同传预测技巧与图式作用的关系研究[D].北京外国语大学.2016