一、谈商务英语中被动语态的应用与翻译(论文文献综述)
代丰,吴丽丽[1](2021)在《商务英语被动句的人机翻译对比研究》文中研究表明被动语态是英语中比较常见的语法现象,尤其被广泛应用于商务英语中,在语法、语用和语篇衔接方面都具有重要作用,然而由于它的语义关系与主动句顺序相反,逻辑关系和句法结构又极其复杂,给机器翻译带来了极大的挑战。以语言类型学和语料库翻译学为理论基础,对商务英语被动句的人机翻译进行对比研究。结果表明,机器译文的可接受度与人工译文仍有一定差距,机器译文质量相对不高。文章同时分析了产生差异的原因并提出了可行性建议,有助于改善机译系统,提高机译译文质量。
樊嘉欣[2](2021)在《Despotism on Demand:How Power Operates in the Flexible Workplace(Chapter 1)英汉翻译实践报告》文中认为劳资关系一直属于社会热点问题。由于国家间文化背景的差异,导致处理劳资关系问题的方法也不尽相同,存在差异,也存在共性。此翻译实践报告选取英国社会学家亚历克斯(Alex J.Wood)所着的管理学文本Despotism on Demand:How Power Operates in the Flexible Workplace(《需求性经济下的高压管理:如何在弹性制的工作场所行使权力》),并翻译其中的第一章,主要以英国合伙型公司为例,介绍公司对员工实施的管理制度“内部国家机制”。在翻译过程中,译者根据文本特点,如:较多使用文化负载词、俚语、状语从句和被动句,使用了不同的翻译策略与技巧,以符合目的语的表达习惯。词语层面的翻译,采用了直译加注法和意译法;针对状语从句的翻译,采用了逆译法、顺译法和分句法;针对被动句的翻译,采用了译为汉语主动句、译为汉语被动句和译为判断句的翻译策略。希望此英汉翻译实践报告可以为管理学文本的翻译提供参考,为国内的企业管理提供借鉴。
曾海艳[3](2021)在《Information and Knowledge Assessment-Results from a Multinational Automotive Company英汉翻译实践报告》文中研究说明本翻译报告以管理学领域的学术报告—《信息与知识评价研究—以汽车跨国公司数据为例》(Information and Knowledge Assessment--Results from a Multinational Automotive Company)作为翻译实践内容。在对翻译文本分析和研究的基础上,本报告从词汇、句法和语篇角度对文本进行全面分析,了解语篇特点,在此基础上结合现有翻译研究成果和翻译理论,提出了针对该文本的翻译方法,包括对该领域的专业概念、学术文本的句法结构、语义内容等方面。在本报告中,译者还针对翻译实践文本中的语篇特点,给出了代表性的案例,并对这些典型案例做了相关的译文比较和分析。通过本次翻译研究与实践,提出了契合该学术报告的翻译方法和技巧,译者希望能够以本次翻译为例,为同类文本的翻译提供借鉴和参考。
靳鑫[4](2021)在《Tourism and Leisure Behaviour in an Ageing World(Chapter 9-10)英汉翻译实践报告》文中指出本篇翻译实践报告的原文本选自Tourism and Leisure Behaviour in an Ageing World(《老龄化世界的旅游和休闲行为》)中的第九章和第十章。这两章主要通过对邮轮旅行和文化遗产旅行展开论述,研究老年人的心理需求和旅游活动,并探讨如何有效的扩张这一市场份额。在文本翻译过程中,为体现原文本的专业性表达,在词汇翻译中采用了词性转换、词义引申的翻译方法。此外,原文本为突出邮轮旅行和文化遗产旅行等营销主题的重要概念,保障知识的严密性等因素,使文本中长句及被动句较多,因此本报告对此类句子使用切断法和移位法的方式来解决遇到的翻译问题,从而保证译文的通顺流畅。
王春雨[5](2021)在《Development of a Holistic Model for an Enterprise’s Information Assets英汉翻译实践报告》文中指出该翻译实践报告选择管理学论文Development of a Holistic Model for an Enterprise’s Information Assets作为翻译文本,该文本是典型的学术论文,探讨了管理学学术语篇翻译策略。论文以信息资产管理为研究,其内容探讨如何解决信息资产管理中的难点,分析出合理管理信息资产的好处,并在此基础上构建信息资产管理模型。本实践报告的研究从句子、词汇和篇章三方面所进行。列举分析词类、句子、段落的翻译案例,探讨如何实现翻译中的语义对等、专业知识翻译以及翻译过程中所体现的衔接与连贯。在此基础上提出了同类文本的翻译策略和建议,以期为后续同类文本的翻译提供可借鉴的经验。
李圆圆[6](2020)在《开放教育专门用途英语的汉译策略》文中研究说明文章针对开放教育专门用途英语的特点,从词汇、句式、文体三个层面进行分析,指出专门用途英语与通用英语翻译的区别,就开放教育专门用途英语汉译过程中采取的方法与策略进行了探讨,旨在增强学习者的英语理解能力及翻译能力,帮助译者翻译出准确、客观、流畅的译文,为各领域的专业工作者提供参考和借鉴。
杨梦晓[7](2020)在《《英特尔2018年年报》中因果关系句的汉译实践报告》文中认为年报是企业对于过去一年工作的回顾总结以及对下一年发展目标和策略的规划与展望。随着中外经济贸易交往日益密集,年报的翻译对于中外企业开展商业活动非常重要。年报属于客观叙述的正式文体,具有信息量大,注重逻辑表达的特点。但是年报中存在多种复杂的因果关系句,对读者理解文本造成了困难。因此,如何翻译好这些因果关系句十分关键。本翻译实践报告选自上市公司英特尔2018年度报告,以该年报中的因果关系句的辨别和翻译为主要研究内容。笔者总结因果标记词并以此区分显性因果关系句和隐性因果关系句,举例具有代表性的显性和隐性因果关系句,分别从介词,动词(词组),状语从句,定语从句等方面利用直译法、省译法、增译法、顺译法等翻译方法进行翻译。由于英汉语言差异,英语显性因果句含有标记词,而汉语常省略标记词,且隐性因果关系句难以辨识,笔者最终使得年报中显性因果关系句的汉语表达更加地道,隐性因果关系句的因果意义更加明晰。通过总结显性和隐性因果关系句的翻译方法,笔者希望能够通过本实践报告提高对因果关系句在年报这一文本类型中翻译的认识,并对日后因果关系句的翻译研究有所贡献。
牟冬月[8](2020)在《汉译复杂句式实践报告 ——以Turning the Tide on Plastic节译为例》文中提出随着世界经济的发展,人们在追求利益最大化的同时也考虑到环境保护的重要性。但近年来,海洋污染问题日益严峻,尤其是塑料垃圾的处理方面。塑料因其特殊性,不易降解,且遍布于沙滩、近海以及深海底,逐渐成为环境污染的首要“元凶”。因此,塑料污染也引起了国际社会的高度重视。Turning the Tide on Plastic一书中,详细的讲述了塑料是如何生产、使用、以及造成海洋污染的整个过程,并针对如何处理塑料污染,提出了十二条对策以供世界各国借鉴。鉴于此,本翻译实践报告以Turning the Tide on Plastic英文书籍为翻译文本,以句式结构为关注点,探讨了句式重构的相关技巧。翻译实践报告所选文本类型为信息型文本,且翻译材料语言准确,专业性强,存在大量的复杂的句式结构。笔者对遇到的句式进行了梳理,并将其分为三类翻译问题:句式结构复杂、修饰成分繁多和逻辑关系隐晦。在研究了句式结构的翻译方法后,笔者结合本次翻译实践文本特点,选定并采用了句式重构的翻译技巧,同时针对上述三类翻译问题,提出了具体的翻译方法:采用顺译句式重构和逆译句式重构解决句式结构复杂翻译问题;采用重组句式重构和倒置句式重构解决修饰成分繁多翻译问题;采用显化增补句式重构和转换句式重构解决逻辑关系隐晦翻译问题。结合具体译例分析,笔者力求译文完整、通顺,使译入语读者能得到与源语言读者相同的感受。通过本次翻译实践,笔者的逻辑思维能力和语言表达能力得以提升。此外,笔者希望本次翻译实践能为后续相关领域翻译实践提供一些经验和灵感。
欧嘉瑶[9](2020)在《商务类文本Essential Guide to Food Additives(Chapter3-4)英汉翻译实践报告》文中研究指明本次英汉翻译材料节选自Essential Guide to Food Additives第三章和第四章,介绍了食品添加剂在欧盟框架下的立法过程及其使用规范。英文原文结构完整,逻辑清晰;句式呈固定化,表达呈精炼化特征,多长句、复杂句、并列句以及被动语态。本文属于信息型文本,以真实准确地再现原文信息为目的。在整个翻译实践中,针对具体案例进行总结分析,首先在词汇层面,对术语的翻译、词义引申现象进行总结;然后在句法层面,通过对换序法、转换法等在翻译中的应用以及被动语态的翻译技巧的探讨来使译文完整真实地再现商务翻译的内容实质,完整地传递信息;最后从衔接与连贯的整体角度,更好地完成篇章翻译,从而实现“源语-目标语-读者”三者之间交际目的最大化。
王晓雪[10](2019)在《商务类着作Decarbonizing Logistics: Distributing Goods in a Low Carbon World(Chapter 2)英汉翻译实践报告》文中进行了进一步梳理我国与发达国家在低碳物流发展上差距较大,中国政府正在积极寻找减少与运输有关的温室气体排放的措施。译者选取商务类文本Decarbonizing Logistics:Distributing Goods in a Low Carbon World(《低碳物流:低碳环境下的货物运输》)契合低碳物流这一主题,具有很大的翻译价值。该文本中有大量的被动句和状语从句,这既是翻译材料的特点,也是作者翻译的难点。通过该文本的翻译,译者总结出了适用此类文本的四类名词化结构的译法、两类被动句的译法、四类状语从句的翻译策略。希望此翻译报告可以为国内低碳物流领域提供参考,也能对物流英语爱好者和从业者提供一定的借鉴和参考。
二、谈商务英语中被动语态的应用与翻译(论文开题报告)
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
本文主要提出一款精简64位RISC处理器存储管理单元结构并详细分析其设计过程。在该MMU结构中,TLB采用叁个分离的TLB,TLB采用基于内容查找的相联存储器并行查找,支持粗粒度为64KB和细粒度为4KB两种页面大小,采用多级分层页表结构映射地址空间,并详细论述了四级页表转换过程,TLB结构组织等。该MMU结构将作为该处理器存储系统实现的一个重要组成部分。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
三、谈商务英语中被动语态的应用与翻译(论文提纲范文)
(1)商务英语被动句的人机翻译对比研究(论文提纲范文)
1 语言类型学及英汉被动句对比 |
2 相关研究 |
3 研究设计 |
3.1 研究问题 |
3.2 研究语料 |
3.3 研究方法 |
3.3.1 研究框架 |
3.3.2 定量评价 |
3.3.3 定性分析 |
4 差异产生的原因及反思 |
4.1 语内因素 |
4.2 语外因素 |
5 结语 |
(2)Despotism on Demand:How Power Operates in the Flexible Workplace(Chapter 1)英汉翻译实践报告(论文提纲范文)
中文摘要 |
Abstract |
第一章 任务描述 |
第一节 原文题材与体裁分析 |
一、原文题材分析 |
二、原文体裁分析 |
第二节 翻译目的与意义 |
一、翻译目的 |
二、翻译意义 |
第二章 译前准备 |
第一节 国内外文献综述 |
一、相关翻译理论研究述评 |
二、相关翻译实践成果述评 |
第二节 准备事项 |
一、工具、参考文献的准备 |
二、平行文本的选择与分析 |
第三节 实施计划 |
一、翻译计划 |
二、写作计划 |
三、应急预案 |
第三章 翻译执行情况 |
第一节 翻译过程 |
一、术语表制定 |
二、翻译过程执行概述 |
第二节 译后事项 |
一、译文审校 |
二、译文评价 |
第四章 案例分析 |
第一节 词语的翻译 |
一、直译加注法 |
二、意译法 |
第二节 状语从句的翻译 |
一、逆译法 |
二、顺译法 |
三、分句法 |
第三节 被动句的翻译 |
一、译为汉语主动句 |
二、译为汉语被动句 |
三、译为判断句 |
第五章 实践总结以及结论 |
第一节 翻译实践总结 |
第二节 翻译实践反思 |
参考文献 |
附录 |
附录1:原文、译文 |
附录2:平行文本 |
附录3:术语表 |
致谢 |
攻读学位论文期间发表论文 |
(3)Information and Knowledge Assessment-Results from a Multinational Automotive Company英汉翻译实践报告(论文提纲范文)
中文摘要 |
Abstract |
第一章 翻译任务描述 |
第一节 原文题材与体裁分析 |
一、原文题材分析 |
二、原文体裁分析 |
第二节 翻译目的与意义 |
一、翻译目的 |
二、翻译意义 |
第二章 译前准备 |
第一节 文献综述 |
一、相关翻译研究文献述评 |
二、相关翻译实践成果述评 |
第二节 准备事项 |
一、工具、参考文献的准备 |
二、平行文本的选择与分析 |
三、翻译策略选择 |
第三节 实施计划 |
一、翻译计划 |
二、写作计划 |
三、应急预案 |
第三章 翻译执行情况 |
第一节 翻译过程 |
一、术语表制定 |
二、翻译过程执行概述 |
三、翻译过程监控策略 |
第二节 译后事项 |
一、译文审校 |
二、译文评价 |
第四章 案例分析 |
第一节 概念名称翻译 |
一、引申法 |
二、增补法 |
三、转换法 |
第二节 句子的翻译 |
一、复杂句翻译 |
二、定语从句翻译法 |
三、被动句的翻译 |
第五章 翻译实践总结 |
参考文献 |
附录 |
附录1:原文、译文 |
附录2:平行文本 |
附录3:术语表 |
致谢 |
攻读硕士期间发表的论文 |
(4)Tourism and Leisure Behaviour in an Ageing World(Chapter 9-10)英汉翻译实践报告(论文提纲范文)
中文摘要 |
Abstract |
第一章 任务描述 |
第一节 原文题材与体裁分析 |
一、原文题材 |
二、原文体裁 |
第二节 翻译目的与意义 |
一、翻译目的 |
二、翻译意义 |
第二章 译前准备 |
第一节 文献综述 |
一、相关翻译研究文献述评 |
二、相关翻译研究实践成果述评 |
第二节 准备事项 |
一、工具、参考文献的准备 |
二、平行文本的选择与分析 |
三、翻译策略的选择 |
第三节 实施计划 |
一、翻译计划 |
二、写作计划 |
三、应急预案 |
第三章 翻译执行情况 |
第一节 翻译过程 |
一、术语表的制定 |
二、翻译过程执行概述 |
三、翻译过程监控策略 |
第二节 译后事项 |
一、译文审校 |
二、译文评价 |
第四章 案例分析 |
第一节 词汇层面的翻译 |
一、术语分析 |
二、词义引申 |
第二节 转换法的运用 |
一、词性转换 |
二、主动与被动的转换 |
第三节 句子层面的翻译 |
一、切断法 |
二、移位法 |
第五章 实践总结 |
第一节 翻译实践总结 |
第二节 翻译心得体会 |
参考文献 |
附录1:原文、译文 |
附录2:平行文本 |
附录3:术语表 |
附录4:图表 |
致谢 |
攻读学位期间发表论文 |
(5)Development of a Holistic Model for an Enterprise’s Information Assets英汉翻译实践报告(论文提纲范文)
中文摘要 |
英文摘要 |
第一章 任务描述 |
第一节 原文题材与体裁分析 |
一、原文题材分析 |
二、原文体裁分析 |
第二节 翻译目的与意义 |
一、翻译目的 |
二、翻译意义 |
第二章 译前准备 |
第一节 文献综述 |
一、相关翻译研究文献述评 |
二、相关翻译实践成果述评 |
第二节 准备事项 |
一、工具、参考文献的准备 |
二、平行文本的选择与分析 |
三、翻译策略选择 |
第三节 实施计划 |
一、翻译计划 |
二、写作计划 |
三、应急预案 |
第三章 翻译执行情况 |
第一节 翻译过程 |
一、术语表制定 |
二、翻译过程执行概述 |
三、翻译过程监控策略 |
第二节 译后事项 |
一、译文审校 |
二、译文评价 |
第四章 案例分析 |
第一节 词汇方面的翻译 |
一、增减译法 |
二、词性转换 |
第二节 句子方面的翻译 |
一、换序译法 |
二、断句译法 |
三、语态转换法 |
第三节 语篇方面的翻译 |
一、语法衔接 |
二、逻辑衔接 |
第五章 翻译总结以及结论 |
第一节 翻译实践总结 |
第二节 翻译过程中的体会与收获 |
参考文献 |
附录 |
附录1:原文、译文 |
附录2:平行文本 |
附录3:术语表 |
致谢 |
(6)开放教育专门用途英语的汉译策略(论文提纲范文)
一、引言 |
二、专门用途英语的概念与特征 |
(一)专门用途英语的概念 |
(二)开放教育专门用途英语的语言及文体特征 |
1. 词汇特征 |
2. 句法特征 |
3. 语篇特征 |
三、专门用途英语汉译策略 |
(一)专业知识的翻译 |
(二)长难句的翻译 |
(三)被动态的翻译 |
(四)名词化的翻译 |
四、结语 |
(7)《英特尔2018年年报》中因果关系句的汉译实践报告(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
1 翻译任务描述 |
1.1 原文介绍 |
1.2 翻译任务介绍 |
2 翻译过程 |
2.1 译前准备描述 |
2.2 翻译过程描述 |
2.3 译后事项 |
3 因果关系句的辨识及翻译 |
3.1 显性和隐性因果关系句的辨识 |
3.2 翻译理论基础 |
3.3 显性因果关系句的翻译 |
3.3.1 含因果标记动词的句子 |
3.3.2 含因果标记连词的句子 |
3.3.3 含因果标记介词的句子 |
3.3.4 含分词短语的句子 |
3.4 隐性因果关系句的翻译 |
3.4.1 表结果的定语从句 |
3.4.2 表原因、结果的状语从句 |
3.4.3 含致使类动词的句子 |
3.4.4 含被动语态的句子 |
3.4.5 以其它动词表因果关系的句子 |
3.4.6 连词and表结果的句子 |
4 翻译总结 |
4.1 实践报告总结 |
4.2 启示 |
参考文献 |
附录 原文及译文 |
致谢 |
作者简介 |
(8)汉译复杂句式实践报告 ——以Turning the Tide on Plastic节译为例(论文提纲范文)
摘要 |
Abstract |
第1章 引言 |
第2章 翻译任务描述 |
2.1 任务背景 |
2.2 任务描述 |
2.3 任务价值 |
第3章 翻译任务过程描述 |
3.1 译前准备 |
3.1.1 译前资料准备 |
3.1.2 文本特征分析 |
3.1.3 术语表制定 |
3.2 翻译实施 |
3.2.1 初译阶段 |
3.2.2 改译阶段 |
3.2.3 译后审校阶段 |
3.2.4 翻译问题界定 |
第4章 翻译问题 |
4.1 句式结构复杂 |
4.1.1 并列复合句频现 |
4.1.2 主从复合句频现 |
4.2 修饰成分繁多 |
4.2.1 定语修饰成分繁多 |
4.2.2 状语修饰成分繁多 |
4.3 逻辑关系隐晦 |
4.3.1 因果逻辑关系隐晦 |
4.3.2 递进逻辑关系隐晦 |
第5章 解决方案 |
5.1 句式结构复杂解决方案 |
5.1.1 顺译句式重构 |
5.1.2 逆译句式重构 |
5.2 修饰成分繁多解决方案 |
5.2.1 重组句式重构 |
5.2.2 倒置句式重构 |
5.3 逻辑关系隐晦解决方案 |
5.3.1 显化增补句式重构 |
5.3.2 转换句式重构 |
第6章 翻译实践总结 |
6.1 翻译实践的收获与启示 |
6.2 翻译实践的局限与不足 |
参考文献 |
附录 |
附录1 术语表 |
附录2 原文文本 |
附录3 译文文本 |
致谢 |
(9)商务类文本Essential Guide to Food Additives(Chapter3-4)英汉翻译实践报告(论文提纲范文)
中文摘要 |
Abstract |
第一章 任务描述 |
第一节 原文题材与体裁分析 |
一、翻译目的 |
二、翻译意义 |
第二章 译前准备 |
第一节 文献综述 |
一、相关翻译研究文献述评 |
二、相关翻译实践成果述评 |
第二节 准备事项 |
一、工具、参考文献准备 |
二、平行文本的选择与分析 |
三、翻译策略的选择 |
第三节 实施计划 |
一、翻译计划 |
二、写作计划 |
三、应急预案 |
第三章 翻译执行情况 |
第一节 翻译过程 |
一、术语表制定 |
二、翻译过程执行概述 |
三、翻译过程监控策略 |
第二节 译后事项 |
一、译文审校 |
二、译文评价 |
第四章 案例分析 |
第一节 词汇层面的翻译 |
一、词义选择 |
二、词义引申 |
第二节 语句层面的翻译 |
一、转换法的应用 |
二、换序法的应用 |
三、被动语态的翻译技巧探讨 |
第三节 语段的翻译 |
一、连接词衔接 |
二、词汇衔接 |
第五章 实践总结以及结论 |
第一节 翻译经验总结 |
第二节 翻译体会 |
参考文献 |
附录 |
附录1 :原文、译文 |
附录2 :平行文本 |
附录3 :术语表 |
致谢 |
(10)商务类着作Decarbonizing Logistics: Distributing Goods in a Low Carbon World(Chapter 2)英汉翻译实践报告(论文提纲范文)
中文摘要 |
Abstract |
第一章 任务描述 |
第一节 原文题材与体裁分析 |
一、原文题材分析 |
二、原文体裁分析 |
第二节 翻译目的与意义 |
一、翻译目的 |
二、翻译意义 |
第二章 译前准备 |
第一节 文献综述 |
一、商务类文本翻译理论成果述评 |
二、商务类文本翻译实践成果述评 |
第二节 准备事项 |
一、工具、参考文献的准备 |
二、平行文本的选择与分析 |
第三节 实施计划 |
一、翻译计划 |
二、写作计划 |
三、应急预案 |
第三章 翻译执行情况 |
第一节 翻译过程 |
一、术语表制定 |
二、翻译过程执行概述 |
第二节 译后事项 |
一、译文审校 |
二、译文评价 |
第四章 案例分析 |
第一节 名词化结构的翻译 |
一、直译法 |
二、转译法 |
三、意译法 |
四、省译法 |
第二节 被动句的翻译 |
一、含有情态动词的被动句 |
二、It作形式主语的被动句 |
第三节 状语从句的翻译 |
一、顺译法 |
二、换序法 |
三、转换法 |
四、分译法 |
第五章 实践总结以及结论 |
第一节 翻译经验总结 |
第二节 提高译者翻译水平的途径 |
参考文献 |
附录 |
附录1 :原文、译文 |
附录2 :平行文本 |
附录3 :术语表 |
致谢 |
攻读学位论文期间发表论文 |
四、谈商务英语中被动语态的应用与翻译(论文参考文献)
- [1]商务英语被动句的人机翻译对比研究[J]. 代丰,吴丽丽. 淮阴工学院学报, 2021(06)
- [2]Despotism on Demand:How Power Operates in the Flexible Workplace(Chapter 1)英汉翻译实践报告[D]. 樊嘉欣. 黑龙江大学, 2021(10)
- [3]Information and Knowledge Assessment-Results from a Multinational Automotive Company英汉翻译实践报告[D]. 曾海艳. 黑龙江大学, 2021(09)
- [4]Tourism and Leisure Behaviour in an Ageing World(Chapter 9-10)英汉翻译实践报告[D]. 靳鑫. 黑龙江大学, 2021(09)
- [5]Development of a Holistic Model for an Enterprise’s Information Assets英汉翻译实践报告[D]. 王春雨. 黑龙江大学, 2021(09)
- [6]开放教育专门用途英语的汉译策略[J]. 李圆圆. 广西广播电视大学学报, 2020(04)
- [7]《英特尔2018年年报》中因果关系句的汉译实践报告[D]. 杨梦晓. 大连海事大学, 2020(01)
- [8]汉译复杂句式实践报告 ——以Turning the Tide on Plastic节译为例[D]. 牟冬月. 辽宁师范大学, 2020(07)
- [9]商务类文本Essential Guide to Food Additives(Chapter3-4)英汉翻译实践报告[D]. 欧嘉瑶. 黑龙江大学, 2020(04)
- [10]商务类着作Decarbonizing Logistics: Distributing Goods in a Low Carbon World(Chapter 2)英汉翻译实践报告[D]. 王晓雪. 黑龙江大学, 2019(03)