导读:本文包含了男人和女人女人和城市论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:王安忆,非虚构,散文集
男人和女人女人和城市论文文献综述
蒋松[1](2016)在《主观感受的真实——以王安忆非虚构散文集《男人和女人,女人和城市》为例》一文中研究指出近年来非虚构作为一个尚无明确定义的概念提出来,《人民文学》《江南》等刊物曾打出响亮的旗号编排作品阵容,在文坛产生了较大响应。仿佛文学玩够了虚构之后,开始反弹琵琶,呼唤真实性的回归——往高处说,就是主张返璞归真的文风。非虚构恍有实验的玩法,那么,怎样的作品才称得上是非虚构文学作品呢?从字面意义去理解,当然是"真实",是相对于虚伪、矫揉造作、无病呻吟而言,但理解上又难免跌落入呆板写实、文学味减退的误区。文学的非虚构该怎么去写,怎样才忠于实而不泥于实,保存文学的技巧、(本文来源于《青年文学家》期刊2016年36期)
胡洪春[2](2014)在《交织在传统与现代中的女人、男人和城市——重读王安忆的《长恨歌》》一文中研究指出《长恨歌》是王安忆长篇小说的代表作,这部小说获得了"第五届茅盾文学奖",首届当代中国女性创作奖等。《长恨歌》讲述了一个城市,确切地说是一个女性视野下的城市里的故事。琐碎的日常生活演绎出了一个城市边缘女子几十年的人生,平凡中带着传奇。在女主人公王琦瑶身上我们看到了城市的庸俗和沧桑,还有繁华和辉煌。(本文来源于《青春岁月》期刊2014年11期)
[3](2012)在《王安忆的隐私式写作——《男人和女人,女人和城市》》一文中研究指出《男人和女人,女人和城市》王安忆着新星出版社定价:28.00元《男人和女人,女人和城市》用白描的手法记录了上海这座城市以及生活于其中的男男女女。因为所有的印象都是和杂芜的个人生活掺和在一起,王安忆对上海的书写几乎带有隐私意味。(本文来源于《全国新书目》期刊2012年08期)
王欣[4](2009)在《女性主义观照下的文学翻译》一文中研究指出西方女性主义翻译理论是女性主义与译学结合的产物。女性主义思想作为一种意识形态影响着译者的翻译行为,社会性别在翻译中扮演着其特有的角色。女性主义译者的性别意识和女性主义观点不可避免地影响了她们的翻译实践,她们从性别角度发掘文本中男性至上主义和性别歧视。本文主要讨论译者如何通过翻译去除原文本中对女性的歧视性描述,在译文中建构女性身份。西方激进女性主义译者通常采用增补,前言,脚注,“劫持”等多种翻译策略,强调女性经验,突出女性形象。其目的是希望通过翻译和意义传递建构女性身份,最终建构女性主体性。西方女性主义翻译理论对中国翻译研究产生了重要影响,许多翻译理论家纷纷就此撰写文章,发表见解,一些女性译者成为女性主义译者。中国女性主义译者在受到西方女性主义翻译理论和社会性别理论影响的同时,也深受中国传统翻译理论的影响。因此,中国女性主义译者所采用的翻译策略和方法与西方同行是不同的。但她们的目标是一致的,即让女性在语言和现实中被看见、被听见。朱虹即是其中一位女性主义译者,曾经翻译过许多女作家反映女性生存状态的作品。本文选取其中一篇译作为研究文本,即"Men and Women, Women and the City"-王安忆的一篇散文《男人和女人女人和城市》。在女性主义翻译研究框架内,本文从社会性别视角,重点考察译文所体现的思想内涵。文章详细解读了译文所揭露的在父权社会中女性的缺失、低等地位及其根源;以及在这种艰难的生存环境中,女性表现出的坚强一面,与父权制的抗争,和为实现自我而做的努力。而这些思想内涵的体现有赖于译者的翻译和女性主义观点。最后,本文作者得出结论:中国存在女性主义翻译,译者的社会性别对译文产生了重要影响。因为中国女性主义译者在译作中彰显了女性身份和女性经验,引起人们对女性的关注和尊重。同时,作者对翻译的性别视角研究提出了展望。(本文来源于《南京农业大学》期刊2009-06-01)
王欣[5](2009)在《女性主义操纵下的文学翻译——评《男人和女人女人和城市》英译本》一文中研究指出在异于西方社会、政治、文化环境的中国,女性主义翻译研究和翻译策略因此表现出了诸多不同。具体体现在译文的翻译手法和女性意识上。(本文来源于《九江学院学报》期刊2009年01期)
梁春凤[6](2008)在《西方女性主义翻译与中国女性翻译的比较——析朱虹翻译的《男人和女人,女人和城市》》一文中研究指出试以朱虹翻译的《男人和女人,女人和城市》一文为例,分析译者的选材和文章翻译的特点,并与西方的女性主义翻译进行比较,找出两者的相同点与不同点并揭示形成二者异同的原因。(本文来源于《怀化学院学报》期刊2008年05期)
庞延辉,李灏[7](2008)在《朱虹译作《男人和女人,女人和城市》赏析》一文中研究指出朱虹是我国第一代女性文学批评家,也是把我国当代文学介绍给世界的女翻译家。对其译作《男人和女人,女人和城市》的翻译技巧进行了分析,指出中国女性主义翻译家与西方女性主义翻译家的某些差异。(本文来源于《重庆科技学院学报(社会科学版)》期刊2008年05期)
刘满望[8](2007)在《城市女人与乡下男人》一文中研究指出男人是个农民工。男人真正关注城里的女人是从那件事情开始的。那天,一身好力气一手好木工活的男人,在城市的十字路口等活。刺骨的寒风吹透了他裹着的一件棉大农,针般扎着他的骨头,但男人没有一点走的意思。男人再次把头缩进棉领里。(本文来源于《短小说》期刊2007年07期)
刘源[9](2006)在《博帕尔——女人建造、男人毁灭的城市》一文中研究指出世人知道它的名字多是缘于22年前的化工厂惨剧,轻轻揭起记忆悲伤的面纱,才发现这里原本是乐天知命的“湖之城”,是拥有南亚最大清真寺的多元信仰并存之地,也是受惠于多位伊斯兰教女王英明统治的灵秀福域……(本文来源于《中华遗产》期刊2006年03期)
梁春凤[10](2005)在《西方女性主义翻译与中国女性翻译的比较》一文中研究指出女性主义的发展使西方有女性意识的女译者考察女性主义与翻译研究的相似处与契合点:女性主义与翻译研究同属于文化研究的范畴,二者都具有跨学科的属性;二者都认为语言使自己文化身份的表现形式;二者都对传统等级制度和性别角色提出疑问,对意义和价值的普遍合理性表示置疑。女性主义与翻译研究的结合导致了西方女性主义翻译理论的产生。 在西方女性主义翻译理论的指导下,女性译者追溯了妇女与翻译的渊源,揭示长久以来翻译研究中对女性表示歧视的性别隐喻,强调译文与原文的平等性,,使翻译成为一种政治行为,为女性和译者争取合理的地位,使译者和女性在译文中被听见被看见。西方女性主义译者把这些理念贯彻到翻译实践中去,在译文中使用激进的女性主义翻译策略——增补、加写前言和脚注以及劫持,使女性主义翻译实践呈以下特点:1.在译文中使用嵌入式语言;2.在译文用词遣句、序言和脚注表达译者的政治主张,3.在翻译随意改写不符合女性主义思想的文章。 西方女性主义翻译理论传到中国后引起了很大的反响,译论家们纷纷撰写文章宣传其翻译理念,促使我们思考传统翻译理论的不合理之处,引发了翻译概念和翻译思想的一场革命。 本文试以朱虹翻译的《男人和女人,女人和城市》一文为例,从译者的选材到具体的某个词的选择分析文章翻译的特点,进而归纳中国女性译家译作(英译中)的特点,并与西方的女性主义翻译进行比较,找出两者的相同点与不同点并揭示形成二者异同点的原因。(本文来源于《广东外语外贸大学》期刊2005-05-01)
男人和女人女人和城市论文开题报告
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
《长恨歌》是王安忆长篇小说的代表作,这部小说获得了"第五届茅盾文学奖",首届当代中国女性创作奖等。《长恨歌》讲述了一个城市,确切地说是一个女性视野下的城市里的故事。琐碎的日常生活演绎出了一个城市边缘女子几十年的人生,平凡中带着传奇。在女主人公王琦瑶身上我们看到了城市的庸俗和沧桑,还有繁华和辉煌。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
男人和女人女人和城市论文参考文献
[1].蒋松.主观感受的真实——以王安忆非虚构散文集《男人和女人,女人和城市》为例[J].青年文学家.2016
[2].胡洪春.交织在传统与现代中的女人、男人和城市——重读王安忆的《长恨歌》[J].青春岁月.2014
[3]..王安忆的隐私式写作——《男人和女人,女人和城市》[J].全国新书目.2012
[4].王欣.女性主义观照下的文学翻译[D].南京农业大学.2009
[5].王欣.女性主义操纵下的文学翻译——评《男人和女人女人和城市》英译本[J].九江学院学报.2009
[6].梁春凤.西方女性主义翻译与中国女性翻译的比较——析朱虹翻译的《男人和女人,女人和城市》[J].怀化学院学报.2008
[7].庞延辉,李灏.朱虹译作《男人和女人,女人和城市》赏析[J].重庆科技学院学报(社会科学版).2008
[8].刘满望.城市女人与乡下男人[J].短小说.2007
[9].刘源.博帕尔——女人建造、男人毁灭的城市[J].中华遗产.2006
[10].梁春凤.西方女性主义翻译与中国女性翻译的比较[D].广东外语外贸大学.2005