威廉莱尔论文-黄媛媛

威廉莱尔论文-黄媛媛

导读:本文包含了威廉莱尔论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:多元系统论,鲁迅作品,杨宪益,威廉·,莱尔

威廉莱尔论文文献综述

黄媛媛[1](2018)在《多元系统论视域下杨宪益与威廉·莱尔翻译的对比分析》一文中研究指出本文采用解释、对比的方法,在多元系统论视域下,对鲁迅作品的杨宪益译本和莱尔译本进行讨论。多元系统论涉及广泛,包括政治、经济、语言、文学。近年来,我国翻译研究从文本层次更多地转向文化方面。杨宪益和莱尔在翻译鲁迅的作品时,不可避免地受到多个不同因素的影响,才有了今天被人们广泛讨论的两个译本。该文试图在多元系统论视域下探究杨宪益和莱尔对鲁迅作品的翻译,希望对今后的研究有一定的启示意义。(本文来源于《信阳农林学院学报》期刊2018年03期)

宇靓[2](2017)在《翻译规范理论视角下威廉·莱尔译《祝福》研究》一文中研究指出《祝福》收录于鲁迅小说集《彷徨》,已被译成多种版本传播海外。威廉·莱尔是美国着名的鲁迅研究专家之一,英译鲁迅多部作品,对海内外鲁迅小说的翻译研究产生了深远影响。文章采用描写性翻译研究代表学者图里的翻译规范理论,对莱尔《祝福》的翻译从初始规范,预备规范和操作规范叁个维度进行全面分析,最终得出结论,莱尔在对《祝福》进行翻译时整体侧重于源语规范,在表达方式上稍偏重目标语规范。(本文来源于《海外英语》期刊2017年19期)

祝悦[3](2012)在《杨宪益和威廉·莱尔英译《孔乙己》的读者反应调查研究》一文中研究指出鲁迅作为中国现当代文学最着名的作家在中国文学史上有着重要的地位,而他的短篇小说《孔乙己》作为一部反映社会现实、反封建主义的典范也被众多译者翻译成英文传播到西方国家。这一研究就是通过对母语为英语的读者进行问卷调查,收集了30份读者的反馈,以此结论来验证西方读者对杨宪益夫妇和威廉·莱尔两个译文版本的偏好。本研究选择了原文中最具代表性的26个句子,依其最主要的特点将其分成5个大类:重塑鲁迅风格,丰富性与简洁性对比,正式层次,措辞的贴切和张力以及中国特有文化的翻译。这种细分能更加客观的表明两个译文在不同角度、不同方面的受偏爱程度。问卷调查通过读者对整个译文和26个句子的对比分析,表明整体上读者对威廉·莱尔译文的偏爱程度稍稍多一些。主要原因是在语言的理解和接受程度,叙述的生动性和丰富性,措辞的准确性,中国文化的阐述性等方面得到了更多读者的支持。杨宪益夫妇的译文则在叙述语言的直观性和简洁性上取得了很好的效果。本文的结论和数据支持以下结论:30位读者中有14位偏向于威廉·莱尔的译文,11位选择了杨宪益夫妇的译文,还有5位对两者持无差别的态度。选择莱尔译文的读者认为其语言更为地道,大量描述性的语言和详解让不熟悉中国文化的西方读者读起来更加容易理解和接受。选择杨氏夫妇译文的读者偏向其语言足够简洁清晰,朴实的词句不用过多的点缀就能很好地表达文章的情绪和思想。(本文来源于《华中科技大学》期刊2012-05-01)

叶园[4](2011)在《威廉·莱尔《药》和《故乡》英译研究》一文中研究指出鲁迅(1881-1936)不仅是我国伟大的思想家、革命家,也是着名的文学家。在他的一生中,他创作了33篇小说,集结成3册,分别是《呐喊》、《彷徨》、《故事新编》,深受国内外读者的喜欢,多达10位译者把其中的小说翻译成英文,国内外的研究者也对相关译作进行过分析和研究。威廉·莱尔(1930-2005)对中国现代文学深有研究,是着名的美国鲁迅研究专家,并出版鲁迅小说译着《呐喊》和《彷徨》。然而,莱尔的译着研究在我国并未受到充分的重视,这正是作者撰写本论文的出发点。乔治·斯坦纳的阐释运作理论主要体现在《通天塔之后:语言与翻译面面观》(1975)一书中,从解释学的角度论证翻译的过程,并且不少学者将其应用于翻译实践,证明它的有效性和不可多得的价值。因此,本文尝试利用斯坦纳的阐释学理论来探讨威廉·莱尔的译作,主要以斯坦纳阐释运作理论的翻译四步骤“信任—侵入—吸收—补偿”为切入点,剖析莱尔再现鲁迅小说特色的翻译过程。本文第一章简介本研究的背景、目的和论文的结构。第二章回顾阐释学的发展历程,以及阐释学和翻译的联系,继而着重介绍乔治·斯坦纳的阐释学理论及本论文的核心视角“阐释运作理论”;同时概述鲁迅小说英译情况和莱尔译作的研究情况。第叁章选取两篇相对研究较少的小说《药》和《故乡》作为研究对象,通过斯坦纳的翻译四步骤来分析莱尔的翻译特色,杨宪益和戴乃迭夫妇所译的译本作为对照文本适时地引用。其中,“吸收”步骤为讨论的重点,从“词汇—句子—篇章”叁个层面分析,涉及文化词和方言词、标点符号、段落重置、人物刻画等方面。论文在第四章指出威廉·莱尔的翻译对分析翻译实践的积极指导意义,以及他在翻译过程中体现出来的态度和策略对我国中译外翻译现状的启示。莱尔采用异化翻译、辅以脚注的文化词处理策略不仅表情达意,同时也把中国文化介绍给更多的英语读者,值得翻译家反思和借鉴。第五章结语对本研究的发现做了简要的概述,并指出其不足之处和对后续研究的展望。(本文来源于《浙江师范大学》期刊2011-05-01)

寇志明[5](2006)在《纪念美国鲁迅研究专家威廉·莱尔》一文中研究指出美国最有名的鲁迅研究专家之一、《鲁迅的现实观》一书的作者威廉·莱尔先生(Wil-liam A.Lyell)于2005年8月28日因食管癌引起的肺炎过世,享年75岁。莱尔在史丹福大学任教中国文学、东亚文明、中国语言方面的课已有叁十多年,着译六种,包括:Lu(本文来源于《鲁迅研究月刊》期刊2006年07期)

威廉莱尔论文开题报告

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

《祝福》收录于鲁迅小说集《彷徨》,已被译成多种版本传播海外。威廉·莱尔是美国着名的鲁迅研究专家之一,英译鲁迅多部作品,对海内外鲁迅小说的翻译研究产生了深远影响。文章采用描写性翻译研究代表学者图里的翻译规范理论,对莱尔《祝福》的翻译从初始规范,预备规范和操作规范叁个维度进行全面分析,最终得出结论,莱尔在对《祝福》进行翻译时整体侧重于源语规范,在表达方式上稍偏重目标语规范。

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

威廉莱尔论文参考文献

[1].黄媛媛.多元系统论视域下杨宪益与威廉·莱尔翻译的对比分析[J].信阳农林学院学报.2018

[2].宇靓.翻译规范理论视角下威廉·莱尔译《祝福》研究[J].海外英语.2017

[3].祝悦.杨宪益和威廉·莱尔英译《孔乙己》的读者反应调查研究[D].华中科技大学.2012

[4].叶园.威廉·莱尔《药》和《故乡》英译研究[D].浙江师范大学.2011

[5].寇志明.纪念美国鲁迅研究专家威廉·莱尔[J].鲁迅研究月刊.2006

标签:;  ;  ;  ;  ;  

威廉莱尔论文-黄媛媛
下载Doc文档

猜你喜欢