导读:本文包含了英语合同论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:英语,贸易合同,经济贸易
英语合同论文文献综述
彭晓薇[1](2019)在《英语经贸合同翻译在经济贸易中的应用分析》一文中研究指出在"一带一路"倡议下,我国国际经济贸易产业快速发展,这就需要进行英语贸易合同翻译,引入英语经贸合同翻译可以更有效防止经济纠纷的出现。文章主要针对英语经贸合同翻译在经济贸易中的应用进行分析,根据实际经济贸易状况与需求,从逻辑严谨,句式清晰、翻译精准、措辞严密等方面深入探索,进而确保经济贸易更好发展。(本文来源于《英语广场》期刊2019年12期)
童芳莉,周绵绵[2](2019)在《语法隐喻下商务英语合同中的名词化结构及其语篇功能分析》一文中研究指出名词化作为语言学的一个重要概念,对合同整体的架构有十分重要的意义。本文结合Halliday的语法隐喻理论,运用比较研究、定性的研究方法,从商务英语语料库、英语国家语料库和极客合同网站选取实例阐述了商务英语合同中名词化结构的类型,分析了名词化结构的语篇功能,从而得出了名词化隐喻的运用可以增加合同英语所要求的正式性、客观性、简洁性、权威性和连贯性的结论。(本文来源于《英语广场》期刊2019年12期)
沈其亮[3](2019)在《浅论国际贸易中商务英语合同翻译的策略与技巧》一文中研究指出全球经济一体化发展不断深入背景下,翻译作为国际贸易中的桥梁、纽带,其所发挥的作用越来越突出。随着我国改革开放事业的深入,特别是"一带一路"倡议的不断深化推进,我国与其他国家地区之间开展的国际贸易活动变得越来越频繁,其中国际贸易合同得到了十分广泛的推广。国际商务合同是指自然人或法人相互间在自愿、平等的前提下,为实现相应商务目的所成立的受国家法律保护、依据贸易双方协议规定各自权利与义务(本文来源于《决策探索(下)》期刊2019年11期)
高洁,黄懿[4](2019)在《功能翻译理论视角下商务英语合同的汉译研究》一文中研究指出随着对外贸易的快速发展,商务英语合同汉译的准确性显得尤为重要。通过从词汇、句法两个层面入手,运用具体实例详细阐述商务英语合同的文体特征,再从德国功能翻译理论视角出发,基于目的、忠实、连贯叁大原则进行"自上而下"的分析及"自下而上"的实践,探讨该理论在商务合同汉译中的适应性。(本文来源于《哈尔滨职业技术学院学报》期刊2019年06期)
王东乐,余方敏[5](2019)在《人际功能视角下英语商务合同中情态动词的使用分析》一文中研究指出人际功能的实现依附情态等方式完成,情态动词是表达情态意义的主要手段,因此商务合同所具有的特定法律效力一定程度上由合同当事人通过情态动词进行表达。本文从人际功能理论角度出发,以6篇不同题材的英语商务合同为语料,统计分析情态动词在英语商务合同中的使用情况。研究发现,英语商务合同中高值情态动词使用频率较低,中值情态动词使用频率较高,低值情态动词使用频率适中,笔者认为如此分布主要是因为更加符合人际功能的表达。(本文来源于《大众文艺》期刊2019年20期)
董菊霞[6](2019)在《企业改革发展视角下的商务英语合同翻译方法》一文中研究指出商务英语合同是贸易双方就某事务达成的约定,合同中规定着双方权利与义务,保证翻译准确性,是国内企业规避经济损失的重要基础。本文对商务英语合同翻译应遵循的原则进行了简要分析,重点阐述企业在改革发展视角下可采用的翻译方法,希望为国内贸易企业降低风险损失、提高经济活动效益提供参考。(本文来源于《营销界》期刊2019年38期)
胡伟峰[7](2019)在《试论功能对等理论视角下的商务英语合同翻译》一文中研究指出在进行商务英语合同翻译时,应充分利用功能对等理论,是保证翻译准确性的关键。本文加大了对功能对等理论下商务英语合同翻译的研究,在国际化环境中,对商务英语合同的需求越来越多,需要保证合同翻译有效性,为今后各项事务处理提供依据,突出英语翻译风格和特点。(本文来源于《湖北开放职业学院学报》期刊2019年17期)
张鸣泽[8](2019)在《英语经贸合同翻译在经济贸易中的应用探讨》一文中研究指出伴随我国经济的高速发展,对外贸易情况出现越来越多。对外贸易的合作经常会涉及到英文经贸合同,合同所使用的英文有很强的特征性,从英文单词的使用到单词的语义再到语法的使用都有特定的使用方法。经贸合同的翻译对于实际经济贸易有很大影响,不仅会涉及到双方的权利义务,也会涉及到经贸合同的法律效应。因此,对于经贸合同的翻译要足够严谨和仔细,要使用经贸合同翻译技巧保证翻译内容的精准性,实际语句的措辞要足够严谨,翻译语句条理要足够清晰,翻译语句的逻辑性要强。本文主要对英语经贸合同翻译在经济贸易中的应用进行研究,分四个部分进行阐述,先给出了经贸合同的翻译对于多外贸易的影响和意义,后依据经贸合同自身的语言、语法及翻译技巧对英语经贸合同翻译在经济贸易中的应用进行了详细研究。(本文来源于《大众投资指南》期刊2019年18期)
朱敏[9](2019)在《经贸合同英语的语言特点及翻译技巧探讨》一文中研究指出现阶段的外语研究正不断的增加,经贸合同英语是比较有代表性的内容,其不仅融合了商务英语的部分,更加需要在英语的专业性翻译上,投入较多的努力。从客观的角度来看,经贸合同英语的翻译难度是比较高的,在各项工作及任务的开展上,要做出综合性的调整,在同类问题的规避、解决上,必须大幅度的提升,这样才能在价值的创造上,不断地取得更好的成绩。文章针对经贸合同英语的语言特点及翻译技巧展开讨论,并提出合理化建议。(本文来源于《校园英语》期刊2019年32期)
陈锐[10](2019)在《基于语料库的商务英语合同古体词词汇特征分析》一文中研究指出古体词因其具有鲜明文体色彩而在现代英语写作中仅使用于法律文本、商务函电、诗歌等文本中。古体词在商务英语合同使用广泛,基于商务英语合同语料库对其中古体词进行分析,得出词汇分布、语法位置与功能分析等方面词汇特征,以资商务英语合同的写作翻译之用。(本文来源于《长江丛刊》期刊2019年21期)
英语合同论文开题报告
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
名词化作为语言学的一个重要概念,对合同整体的架构有十分重要的意义。本文结合Halliday的语法隐喻理论,运用比较研究、定性的研究方法,从商务英语语料库、英语国家语料库和极客合同网站选取实例阐述了商务英语合同中名词化结构的类型,分析了名词化结构的语篇功能,从而得出了名词化隐喻的运用可以增加合同英语所要求的正式性、客观性、简洁性、权威性和连贯性的结论。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
英语合同论文参考文献
[1].彭晓薇.英语经贸合同翻译在经济贸易中的应用分析[J].英语广场.2019
[2].童芳莉,周绵绵.语法隐喻下商务英语合同中的名词化结构及其语篇功能分析[J].英语广场.2019
[3].沈其亮.浅论国际贸易中商务英语合同翻译的策略与技巧[J].决策探索(下).2019
[4].高洁,黄懿.功能翻译理论视角下商务英语合同的汉译研究[J].哈尔滨职业技术学院学报.2019
[5].王东乐,余方敏.人际功能视角下英语商务合同中情态动词的使用分析[J].大众文艺.2019
[6].董菊霞.企业改革发展视角下的商务英语合同翻译方法[J].营销界.2019
[7].胡伟峰.试论功能对等理论视角下的商务英语合同翻译[J].湖北开放职业学院学报.2019
[8].张鸣泽.英语经贸合同翻译在经济贸易中的应用探讨[J].大众投资指南.2019
[9].朱敏.经贸合同英语的语言特点及翻译技巧探讨[J].校园英语.2019
[10].陈锐.基于语料库的商务英语合同古体词词汇特征分析[J].长江丛刊.2019