导读:本文包含了翻译的语用观论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:语用观,茶叶贸易,实证分析,英语翻译
翻译的语用观论文文献综述
吕鹏飞[1](2018)在《基于语用观视角下的茶叶贸易英语翻译的实证分析》一文中研究指出近年来,中欧和中美茶叶贸易不断发展。英语翻译作为茶叶对外贸易中的关键一环,受到越来越多茶叶外贸企业的重视。但是随着经济发展模式、贸易竞争环境的加快变化,提高英语翻译的精准度,使之更好地服务茶叶贸易,需要加快破题。本文以语用观探究为线索,分析了语用观对茶叶贸易英语翻译的影响;从茶叶贸易英语翻译的探究入手,找到新时代背景下茶叶贸易对英语翻译发展的要求,从而探究了语用观作用于茶叶贸易英语翻译的契合点,并以此为基础,提出基于语用观视角下的茶叶贸易英语翻译的优化路径。(本文来源于《福建茶叶》期刊2018年06期)
郑春艳[2](2016)在《语用观视角下的中医英语翻译教学实证研究》一文中研究指出随着经济的不断发展和中医药国际化进程的加快,中医英语翻译越来越受到中医院校教学的重视和关注。通过阐述中医英语的发展现状和发展趋势,对中医英语翻译教学实证研究进行分析,进一步探讨中医英语翻译教学的解决策略。(本文来源于《现代职业教育》期刊2016年31期)
杨琳玲[3](2016)在《社交类应用文翻译的语用观》一文中研究指出以往对于英汉—汉英应用文翻译的研究主要集中在科技类、商务类以及文化类这几大类型。本文旨在从语用角度,通过各种实例对社交类应用文的翻译进行探讨,以期解决其中存在的教—学问题,不断提高高职学生对于社交类应用文的理解、翻译以及写作水平。(本文来源于《太原城市职业技术学院学报》期刊2016年03期)
刘绍忠,廖凤荣,赵明[4](2014)在《术语翻译的语用观——以“interlanguage”和“pragmatic failure”汉译为例》一文中研究指出从语用的角度看术语翻译,"interlanguage"和"pragmatic failure"这两个术语的汉译法不仅不统一,而且无法解释具体语境中跟这些术语相关的表达。究其原因,主要是译者"四缺乏":(1)缺乏对新兴学科作为专业学科语境的总体了解,使得译文读起来幼稚和外行;(2)缺乏对原文作为互文的综观理解,属于区域性的词汇翻译;(3)缺乏对原文语境色彩,有不读原文、脱离原文文本语境翻译术语的嫌疑;(4)缺乏本土语境化的加工努力,导致译入术语怪异难懂。继而,推荐了相应的译法,并在语境中验证了推荐译法的解释力。最后,提出了术语翻译的原则,包括"互文性、关联性、自然性"叁准则。(本文来源于《外国语文》期刊2014年04期)
王晓龙[5](2014)在《语言翻译之可能性的哲学考量——海德格尔语用观的启示》一文中研究指出通过哲学史的梳理,廓清了语言如何进入哲学的视域,揭示了语言蕴含的人的认识论本质及其对哲学造成的困惑。正是这一看似语言的限度将哲学带入了对语言的深思之中,即海德格尔关于诗与思的存在论思想,而语言翻译之可能也在这种深思中得到了解答(本文来源于《四川职业技术学院学报》期刊2014年04期)
燕燕[6](2013)在《语用观视角下的中医英语翻译教学实证研究》一文中研究指出中医英语是一门以英语专业为依托,中医药方向发展的新兴的学科。中医英语教学作为ESP教学中的重要成员,尚处于起步阶段,仍不成熟。中医英语翻译是中医英语专业教学重点课程,在中医药对外交流及中医走向世界的里程中发挥重要的作用,翻译课程教学的好坏直接决定着中医英语教学的水平和质量。要实现本语与目标语的传真翻译,必须把握语言的动态变化;中医典籍文字内涵丰富,存在字面意义和蕴涵意义,作为相对新兴学科的语用学,拥有诸多理论,它们以语言意义为研究对象,专门研究语言动态的理解和使用的方法,因中医文本文献处境不同而产生理解涵义不同,研究在不同的语言交际(作者与读者之间的交际)环境中如何理解以及传真翻译语言,减少不必要的语用失误。语用理论成果早已自然成了指导英语翻译教学的重要理论,并也自然成为中医外语翻译教学的不可或缺的理论体系,期待通过研究能提高中医外语翻译教学质量并对翻译教学的改革和发展产生应用具有重要的参考作用。首先,笔者介绍了中医外语教学的背景以及国内外学者对于语用学与中医外语教学的研究情况,介绍了语用学与翻译教学的关系,指出了将语用学应用于中医英语翻译教学的可行性和必要性。接着,笔者从本科生教学和研究生教学两个层次对中医英语翻译教学进行基于语用学的实证研究。本科生教育研究中,对南京中医药大学,广西中医药大学和陕西中医学院叁所学校学生中医外语教学情况进行问卷调查,基于语用学理论对教学内容、教学方法和教学效果进行实证比较分析。研究生教育研究中,对南京中医药大学、广西中医药大学和上海中医药大学中医外语专业16名研究生进行问卷调查,以语用学为理论指导,对教学内容和教学方法以及学生满意度情况进行调查统计和实证分析。将语用学应用于中医外语翻译教学是切实可行的,是很有必要的。通过实证研究对本科生中医外语翻译教学提出了以下教学策略:1选择合适教材,2重视中医文化导入,3重视教学实践,4加强师资建设,5融入词汇教学,6丰富教学评估;对研究生中医外语翻译教学提出了以下教学策略:1增加教材深度和宽度,2加强课堂交流与探讨,3重视学习和临床实践。(本文来源于《南京中医药大学》期刊2013-06-13)
卢琰[7](2013)在《翻译的语用观》一文中研究指出当今的翻译研究呈现出多元的形态,各色各样的理论观点相继出场,文章从语用学的角度出发,试图超越语法学对翻译所作的静态的观照和规定,指出并分析了翻译中制约语意的种种因素,认为翻译的语用观时翻译的认识更为全面深刻,完全可能为翻译研究打开新的视野。(本文来源于《知识经济》期刊2013年09期)
沈钟钟[8](2007)在《《红楼梦》称谓语翻译中的语用观》一文中研究指出《红楼梦》中称谓语的使用既精彩又复杂,既反映了不同人物的身份、地位、尊卑及其相互关系,又深深地打上了中华文化的烙印。诚然,这也给称谓语的翻译带来了一定的困难。本文从语境因素、人物关系和文化差异叁个文面探讨了称谓语的翻译。(本文来源于《考试周刊》期刊2007年39期)
郭艳红[9](2005)在《翻译研究的新课题》一文中研究指出语用学是语言学的一个新领域,它研究特定情景中的特定话语,特别是研究在不同的语言交际环境中如何理解和运用语言。语用学的原则和方法不单普遍地应用于语言学各核心学科和边缘学科。 翻译涉及语言的方方面面,也正是因为这个缘故,许多人将翻译定义为语际转换,语际间的转换即是意义的转换,即翻译就是翻译意义的,就是翻译在特定语境中的特定意义。 翻译理论研究从以严复为代表的纯经验的总结发展到以语言学以及相关学科为基础的“科学”研究,又经历十几年的发展,近年来,我国翻译界有越来越多的学者在探索一种与语言学理论相结合的译论。目前正处在一个承上启下的转折阶段,作为这个阶段的明显标志,那就是语用学开始全方位,多层次地介入了翻译理论研究,从而在研究的对象,范围,内容与深度方面均取得了突破。语用学的发展为翻译研究带来了新的视角。语用学在翻译的理解过程中起着重要的作用,同时也给翻译的评价提供了新的标准。把语言的语用功能应用于翻译中对今天的语用翻译理论来说是一大进步。语用翻译是翻译研究中的一个新的领域和研究方向。 语用学的基本问题包括:格赖斯的合作原则,奥斯汀的言语行为理论,里奇的礼貌原则,还有关联理论,语境和隐含意义的推导,关联理论的核心是会话含义和语境。 本文尽力把语用学和翻译结合起来并找到一种新的翻译方法。论文主要涉及语用学规则在翻译中的应运,对于语用学可能与翻译理论研究(本文来源于《太原理工大学》期刊2005-04-01)
夏贵清,李英[10](2004)在《翻译的语用观》一文中研究指出当今的翻译研究呈现出多元的形态,各色各样的理论观点相继出场,以期对翻译这项人类特殊复杂的活动提供更为合理的解释。文章从语用学的角度出发,试图超越语法学对翻译所作的静态的观照和规定,指出并分析了翻译中制约语意的种种因素,认为翻译的语用观对翻译的认识更为全面深刻,完全可能为翻译研究打开新的视野。(本文来源于《贵阳金筑大学学报》期刊2004年02期)
翻译的语用观论文开题报告
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
随着经济的不断发展和中医药国际化进程的加快,中医英语翻译越来越受到中医院校教学的重视和关注。通过阐述中医英语的发展现状和发展趋势,对中医英语翻译教学实证研究进行分析,进一步探讨中医英语翻译教学的解决策略。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
翻译的语用观论文参考文献
[1].吕鹏飞.基于语用观视角下的茶叶贸易英语翻译的实证分析[J].福建茶叶.2018
[2].郑春艳.语用观视角下的中医英语翻译教学实证研究[J].现代职业教育.2016
[3].杨琳玲.社交类应用文翻译的语用观[J].太原城市职业技术学院学报.2016
[4].刘绍忠,廖凤荣,赵明.术语翻译的语用观——以“interlanguage”和“pragmaticfailure”汉译为例[J].外国语文.2014
[5].王晓龙.语言翻译之可能性的哲学考量——海德格尔语用观的启示[J].四川职业技术学院学报.2014
[6].燕燕.语用观视角下的中医英语翻译教学实证研究[D].南京中医药大学.2013
[7].卢琰.翻译的语用观[J].知识经济.2013
[8].沈钟钟.《红楼梦》称谓语翻译中的语用观[J].考试周刊.2007
[9].郭艳红.翻译研究的新课题[D].太原理工大学.2005
[10].夏贵清,李英.翻译的语用观[J].贵阳金筑大学学报.2004