导读:本文包含了医学词语论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:扁鹊,痹,达,古音构拟
医学词语论文文献综述
毛民生[1](2019)在《先秦医学词语“扁鹊”“痹”“达”来源献疑》一文中研究指出文章认为叶晓锋和陈永霖关于先秦医学词语"扁鹊""痹""达"来源的论述,倚重古音构拟而缺乏史实材料的佐证,造成结论的科学性不足。对此,文章就研究方法提出疑惑和看法,以期将研究推向深入。(本文来源于《汉字文化》期刊2019年17期)
林巍,赵友斌[2](2019)在《医学翻译:词语与句式的辨析》一文中研究指出作为科技英语的一个分支,医学英语既有一般英语的共性,又有某些特性。随着国际交流的日益广泛,医学翻译也愈加受到人们的重视。中医英译,是广义医学翻译中的一种,其原文更带民族性,而其译文又更具特色,值得辨析。特定的词语在[1]中,"西学东渐"的通常译法,有(本文来源于《中国翻译》期刊2019年03期)
陈国宁[3](2018)在《《国语辞典》与《现代汉语词典(第7版)》医学词语比较研究》一文中研究指出《国语辞典》和《现代汉语词典(第7版)》两部词典的编纂时间相隔73年之久,分别代表了中国社会发展的不同时期。其中,医学词语的收录存在一定的异同,对其进行全面比较研究,探究七十多年的医学词语发展演变具有重要意义。本文通过对两部词典中的医学词语进行全方位的比较,主要包括收词、释义两大方面,进而探究医学词语的演变规律。文章主要包括五个部分:第一部分,主要包括本文的研究对象、研究现状、研究内容、研究方法等内容,并对前人的研究成果进行了综述,总结不足。第二部分,主要对两部词典医学词语的收词进行比较,包括同收、异收医学词语的对比。其中,进行了同收词的音节、词性方面的比较;异收词中的新增词、删减词的数量统计、原因分析。第叁部分,对两部词典所收医学词语的释义进行比较,包括对医学词语义项的增减、释义内容的调整等方面的分析。其中,义项的增减分为义项增加、义项减少、义项增减兼存;释义内容的调整包括词义深化、词义范围变化。由此得出义项增加为医学词语变化的主要趋势,泛化义增加是义项增加的主要方式。第四部分,着重分析两部词典所收医学词语词义发生的泛化现象。医学词语泛化义的使用频率较高、泛化领域较广;运用义素分析法探讨医学词语泛化义的深层机制;从语言自身、社会、使用者叁方面分析出现泛化义的原因;最后以“小儿科”“脉搏”“炮制”为例,进行个案研究,详细展示其泛化过程,以具体地体现医学词语语言演变规律。第五部分,是文章得出的结论,并正视其中的不足以及明确进一步研究的方向。(本文来源于《河北大学》期刊2018-05-01)
叶晓锋,陈永霖[4](2018)在《从丝绸之路语言接触的角度看先秦部分医学词语的来源——以“扁鹊”、“痹”、“达”等词语为例》一文中研究指出通过与西域医学词语的语言学比较,作者认为"扁鹊"与印度-伊朗语的bhishag"医生"对应。而中医"风"病概念最早出现是用"痹"来表示,见于《荀子》,与印度-伊朗语中的vāt-"风"对应。"达"在《左传》中可以表示"针",与印度雅利安语的dar、dal"针"对应。根据比较,可以看出上古时期中国医学曾受到以印度医学为代表的西域医学的影响。(本文来源于《民族语文》期刊2018年01期)
方懿林,周祖亮[5](2017)在《魏晋南北朝医学词语研究现状与展望》一文中研究指出魏晋南北朝时期医学文献丰富,医学词语通俗,口语性较强,反映了我国中古时期的汉语特点和医学行业特色。30多年来,学术界对魏晋南北朝传世医书、走马楼叁国吴简所记录的医学词语进行了广泛研究,成果丰硕。今后可在系统整理、分类研究、比较研究叁方面予以拓展。(本文来源于《湖北文理学院学报》期刊2017年09期)
吕桂[6](2017)在《医学通俗技术词语汉译探讨》一文中研究指出总结了通俗技术词语具生动性、语义欠透明和随意性叁大特征;并以医学通俗技术词语为例,探讨了此类词语汉译需遵循的生动性、透明性和准确性叁个原则及相应的十一个翻译策略,进而推广到其他行业类似词语的翻译中去。(本文来源于《中国科技术语》期刊2017年01期)
金彦隆[7](2016)在《医学英语翻译“加词法”中的几种汉语词语的使用》一文中研究指出翻译医学英语着作时,为了使译文更能符合汉语的表达习惯,在译文中往往需要使用方位词,合成词,对举合成词和补足语气的词语等,以便读者能更准确地理解原着精神。1.汉语"对举词"的使用。医学汉语着作中,在表达方位、性质、程度、特征、时间、空间、情态以及动作状态等方面"不定"的(本文来源于《南通大学学报(医学版)》期刊2016年04期)
许玉[8](2015)在《医学科研论文中的学术词语搭配——一项基于语料库的对比研究》一文中研究指出本文以自建语料库为基础,采用中介语对比分析法,从典型搭配和语义韵两个方面,对比了中外学者医学科研论文中的学术词汇搭配的差异。结果显示,中国学者在搭配的范围、地道性和语义选择趋向方面与本族语者有一定的差距。该研究结果对学术英语写作具有一定的启示。(本文来源于《语言教育》期刊2015年01期)
许玉[9](2014)在《医学科研论文中的学术词语搭配》一文中研究指出以自建语料库为基础,采用中介语对比分析法,从典型搭配和语义韵两个方面,对比了中外学者医学科研论文中的学术词汇搭配行为。结果显示,中国学者在搭配范围、地道性和语义选择趋向方面与本族语者有一定差距。该研究结果对学术英语写作具有一定的启示。(本文来源于《南京医科大学学报(社会科学版)》期刊2014年06期)
[10](2014)在《医学论文中容易混淆的词语》一文中研究指出箭头后为正确用字:1%饿酸→1%锇酸记数法→计数法水份→水分5-羟色氨→5-羟色胺甲氨喋呤→甲氨蝶呤丝裂酶素→丝裂霉素阿酶素→阿霉素节段性肠炎→局限性肠炎松驰→松弛阿斯匹林→阿司匹林禁忌症→禁忌证苔盼蓝→锥虫蓝(本文来源于《重庆医学》期刊2014年14期)
医学词语论文开题报告
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
作为科技英语的一个分支,医学英语既有一般英语的共性,又有某些特性。随着国际交流的日益广泛,医学翻译也愈加受到人们的重视。中医英译,是广义医学翻译中的一种,其原文更带民族性,而其译文又更具特色,值得辨析。特定的词语在[1]中,"西学东渐"的通常译法,有
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
医学词语论文参考文献
[1].毛民生.先秦医学词语“扁鹊”“痹”“达”来源献疑[J].汉字文化.2019
[2].林巍,赵友斌.医学翻译:词语与句式的辨析[J].中国翻译.2019
[3].陈国宁.《国语辞典》与《现代汉语词典(第7版)》医学词语比较研究[D].河北大学.2018
[4].叶晓锋,陈永霖.从丝绸之路语言接触的角度看先秦部分医学词语的来源——以“扁鹊”、“痹”、“达”等词语为例[J].民族语文.2018
[5].方懿林,周祖亮.魏晋南北朝医学词语研究现状与展望[J].湖北文理学院学报.2017
[6].吕桂.医学通俗技术词语汉译探讨[J].中国科技术语.2017
[7].金彦隆.医学英语翻译“加词法”中的几种汉语词语的使用[J].南通大学学报(医学版).2016
[8].许玉.医学科研论文中的学术词语搭配——一项基于语料库的对比研究[J].语言教育.2015
[9].许玉.医学科研论文中的学术词语搭配[J].南京医科大学学报(社会科学版).2014
[10]..医学论文中容易混淆的词语[J].重庆医学.2014