口译水平论文-曹建新

口译水平论文-曹建新

导读:本文包含了口译水平论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:口译水平,口译员,口译过程,听力水平

口译水平论文文献综述

曹建新[1](2019)在《找出症结所在,提高英语口译水平》一文中研究指出一、听力水平(信息输入)口译,顾名思义,"口"代表"嘴巴",但实际上,若要做好口译工作,首要的恰恰不是嘴巴,而是另一个感觉器官,那就是耳朵!口译员在工作中,要先听别人讲述,在听懂、听真切的情况下,做出正确的转述。听不太懂,听错了,口译员在口译过程中就会出现信息转述的错误。现实口译过程中,我们的口译员常常出现这样一种情况:当英美人士开口后,口译员不能百分百地听懂对(本文来源于《英语世界》期刊2019年09期)

倪博[2](2019)在《自主学习中口译专业硕士学生元认知策略水平调查报告》一文中研究指出无论从终生学习的时代背景还是口译专业的学习要求来看,自主学习已经成为口译专业学习的主要学习方式和特点。在口译自主学习中,元认知策略水平发挥着极其重要的作用,直接关系到口译学习效果的好坏。本文为调查报告,旨在从自主学习的视角出发,研究口译学习的元认知策略水平。该研究以西部地区八所口译专业硕士培养单位的2017级125名口译专业研究生为研究对象,通过问卷调查法采集数据,并使用SPSS25.0软件对元认知策略的使用情况进行统计分析,最终获取口译专业研究生元认知策略水平的整体情况,以及研究对象在每一个子策略,包括计划策略、监控策略和评估策略上的表现水平相关数据。研究结果表明,八所高校口译专业研究生元认知策略总体处于中上水平,其中评估策略水平最高,其次为监控策略,计划策略水平最低。调查结果可以为口译自主学习中元认知策略水平研究提供数据支持,为口译教学与学习提供建议参考。(本文来源于《西安外国语大学》期刊2019-06-01)

刘晓红,万宏瑜[3](2018)在《基于填空式视译题型的口译预测水平检测研究报告》一文中研究指出该研究通过对被试进行分组完形填空和填空式视译实验,得出以下结论:(1)完形填空和填空式视译在预测能力方面有着显着的相关性;(2)填空式视译题型可以有效甄别学生译员口译预测能力。(本文来源于《海外英语》期刊2018年14期)

董银利[4](2018)在《浅谈汉哈口译水平的提升策略》一文中研究指出口语翻译水平是汉语、哈萨克语双语学习环节中的重要组成部分,从现实期与未来的人文环境变化和经济社会开放趋势出发,运用翻译理论有关思想,文章从发音、词汇、语法的角度详细且系统地研究了汉语、哈萨克语口语翻译水平提升的策略,具有一定的实用性和可操作性,文章的见解或将推动双语学习者口语水平的进步。(本文来源于《现代交际》期刊2018年08期)

鲍琼轩[5](2018)在《论口译员元情绪水平与同传质量的关联性》一文中研究指出特质元情绪水平作为情绪智力的一项指标,对个体的情绪管理有着显着性作用,反映了个体对自身情绪状态的关注,理解及调整能力。情绪波动由内因外因决定,噪音是其中一项外部变量。各项心理学研究证明人类的认知活动的表现受情绪在内的心理状态的影响。口译及心理学关联研究显示噪音干扰会降低被试短时记忆能力,造成听力理解及原文回述障碍。然而相关跨学科研究尚未从口译员情绪处理角度出发解释噪音对总体口译效果的影响。本文就特质元情绪水平视角切入,探讨其与职业同传译员在受到噪音影响前中后叁个阶段的口译产出质量的关联。研究分为自测型元情绪量表检验,口译实验及被试采访叁个部分,并提出两条假设:1.+5db低幅持续噪音会降低口译产出质量;2.口译员的元情绪智力与噪音前中后叁阶段的口译质量呈统计学线性正相关,其中情绪修复维度应与后两阶段的口译质量呈正相关。研究结果发现:整体而言,预设噪音对同传译员的表现具有促进作用,且与口译员元情绪智力水平密切相关。译员元情绪水平越高,预设噪音对其表现的促进作用越强。该结论遵循选择性认知处理模型,即低幅噪音有助于争夺信息处理精力,使得更多的脑力分配至受噪音威胁的认知活动。因此假设1不成立。而实验数据验证了假设2,且发现以下叁点:1.元情绪水平越高的同传译员在噪音前中后叁阶段的整体表现越稳定;2.元情绪注意力总体有利于口译产出,然而过高会有损口译产出;3.预设噪音对同传译员表现的正向影响具有即时性,一旦噪音结束,其促进效果终止,导致口译产出质量不同程度下滑。结合前人研究及本实验的被试采访,本文从同传吉尔精力分配模式理论对相应实验结果做出了解释和推测。本研究结论对译员选拔和综合能力评估具有借鉴意义。因元情绪智力是一项可培养提高的情绪管理能力,本研究对发挥不稳定的译员提供了抗噪新思路。而+5db低幅连续噪音本身也可导入口译能力训练,用于提升译员口译精力上限。(本文来源于《上海外国语大学》期刊2018-01-01)

王阿晶,满意[6](2017)在《释意理论框架下探究汉英口译水平的影响机制》一文中研究指出产生于20世纪60年代的法国释意理论是口译届经久不衰的重要理论,该理论认为翻译的目的应该为传递意思,亦即交际意义。口译并非基于译员对原讲话人语言的记忆,而是基于对原讲话人所传递的交际意义的把握,译员随后用目标语言对该交际意义进行重组。该理论把口译程序分为叁个阶段:"理解"、"脱离原语言外壳"及"表达"。本文在释意理论的视域下,对高校学生汉英口译过程中经常遇到的问题进行调研总结,试找出影响学生口译水平的机制,分析各机制在释意理论中所谈到的叁个阶段中的作用位置,并讨论如何让这些机制对学生的口译学习产生积极影响。(本文来源于《大连大学学报》期刊2017年06期)

余颂伟[7](2017)在《全国翻译专业资格(水平)考试二级口译(交替传译)《口译实务》效度实证研究》一文中研究指出口译测试是口译评估的一种有效方式,对选拔合格译员、培养翻译人才、规范口译行业、促进跨文化沟通交流具有十分重要的意义。效度是评估口译测试最重要的一项指标。全国翻译专业资格(水平)考试(CATTI)是我国人事部举办的唯一一项翻译资格认定考试,每年都有相当多的英语专业、翻译专业及其它专业学生和社会考生报考,社会影响大,对其进行效度研究具有较好的学术价值和实践意义。本研究在传统的以试卷为分析对象、基于论证证据的效度验证方法基础上,从口译的本质出发,以口译过程为导向,以口译笔记和口译产品为线索,利用实验内省法,从卷面效度、构念效度和内容效度叁方面对CATTI二级(交替传译)《口译实务》考试效度进行探讨。本文结合口译认知负荷模式、口译交际过程理论以及交际语言测试理论,明确了口译测试需测的口译能力和口译测试效验证据。在此基础上,通过问卷调查、模拟口译实务考试实验、刺激回忆法、转写口译录音、观察法、访谈法以及对真题原语文本和口译译文分析等研究方法,对CATTI二级《口译实务》考试效度进行深入分析。对89名考生进行的问卷调查结果表明CATTI二级《口译实务》考试具有相当大的卷面效度,但需要与口译行业进一步结合。通过分析CATTI二级口译(交替传译)类考试大纲,发现CATTI二级《口译实务》具有一定的构念效度,但考试对要测试的口译能力构建和评分标准不够具体和明确。针对内容效度,本文采取如下四种方式:1)对4位考生进行模拟口译实务考试实验并进行刺激回忆,分析其口译转写文本;2)分析真题原语文本;3)作者体验、观察《口译实务》考试;4)对2名职业口译员进行访谈,发现CATTI二级《口译实务》具有可观的内容效度:考试对口译考生的信息处理能力、口译笔记技巧、短时记忆、信息重组能力、表达能力、增补删减等口译技巧能够进行有效考查,但在构卷上,数字、术语及复杂句式难度以及语篇长短较难保持一致;CATTI二级《口译实务》在真实性上有待提升,试题的话题和背景主要以政经类话题为主,且考试采用的录音形式与口译的实战性有所差异,对考生听辨能力的考查有所欠缺。基于上述研究结果,本文尝试对CATTI二级《口译实务》考试提出相关建议:1)加强实务考试的真实性,可考虑增加模拟口译实战部分,给考生提供准备口译实战的时间,检测其快速学习和口译实战能力;2)增加口译实务考试中的噪音,实际口译中,影响译员的噪音因素如口音、听众干扰、口译环境噪音、幻灯片呈现方式在口译中具有十分重要的作用;3)明确、细化考试要求和实务考试需要测试的口译能力以及实务考试的阅卷标准;4)加强CATTI二级口译考试证书与口译行业的结合,提高证书的有效性和权威性。(本文来源于《重庆大学》期刊2017-05-01)

赵颖[8](2016)在《基于形成性评价理论的口译课程学业水平评价研究》一文中研究指出传统的口译课评价模式不能有效监控学生平时的学习状况,在反映学生整体学业水平方面存在一些弊端。在形成性评价模式的基础上,提出"技能阶段测试+期末综合测试"的口译课评价模式。对现行的口译课程进行教学改革,旨在提高学生的自我学习能力,探索性地提出一种能够全面、客观反映学生口译课程学业水平的评价模式。文章主要根据问卷调查获取的学生反馈信息,分析学生对新的评价方式的态度和建议,并针对其中的主要问题提出尝试性的解决策略。(本文来源于《西部素质教育》期刊2016年19期)

徐海铭,金燕,王磊[9](2016)在《口译水平测评中的语言指标效度研究——以英语专业八级考试中的口译样本为例》一文中研究指出本次研究选择某年英语专业八级考试中口译考试的90份录音样本作为分析数据,对样本进行转写之后,运用单因素方差分析(One-way ANOVA)及判别分析(Discriminant Analysis)两种统计工具,分别考察口译产出的"语法复杂度"、"语法准确度"、"词汇"、"流利度"、"衔接度"和"语篇完整度"等语言范畴所包含的20个因子在不同口译等级中的差异表现及其对口译评分的区分力(使用Tukey's post hoc test检测),并由此判别这些语言范畴预测口译质量的效度(根据效应幅度值Eta value来判别)。本次研究得到以下发现:(1)从高到低表明口译评估等级具有显着性差异的语言指标分别为"完整度"、"流利度"和"语法准确度",这一结果基本通过了判别分析的交叉检验;(2)判别口译等级的区分力由强到弱的排列顺序分别为口译语篇的完整度、口译的流利度、语法准确度和衔接度,这一判别分析结果与前面的显着性差异分析结果基本一致。本次研究对口译学习和口译教学、大规模口译测试评分以及对影响口译质量的因子研究均有一定的启发。(本文来源于《外语测试与教学》期刊2016年01期)

谭艳珍[10](2015)在《口译水平和准备程度对产出质量的影响》一文中研究指出以某高校两名翻译硕士口译方向研究生和20位非英语专业大二学生为受试对象,探讨口译水平和准备程度对汉英交替传译忠实性、准确性及流利性的影响。研究结果表明:口译水平与译语准确性呈正相关,准备对提高译语忠实性和流利性具有正效应,但是对于口译水平较低的学习者,准备的功效也不大。基于以上研究,建议在平时的口译教学中,应注重英语基本技能和口译技能的学习,并加强口译实战训练。(本文来源于《苏州教育学院学报》期刊2015年06期)

口译水平论文开题报告

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

无论从终生学习的时代背景还是口译专业的学习要求来看,自主学习已经成为口译专业学习的主要学习方式和特点。在口译自主学习中,元认知策略水平发挥着极其重要的作用,直接关系到口译学习效果的好坏。本文为调查报告,旨在从自主学习的视角出发,研究口译学习的元认知策略水平。该研究以西部地区八所口译专业硕士培养单位的2017级125名口译专业研究生为研究对象,通过问卷调查法采集数据,并使用SPSS25.0软件对元认知策略的使用情况进行统计分析,最终获取口译专业研究生元认知策略水平的整体情况,以及研究对象在每一个子策略,包括计划策略、监控策略和评估策略上的表现水平相关数据。研究结果表明,八所高校口译专业研究生元认知策略总体处于中上水平,其中评估策略水平最高,其次为监控策略,计划策略水平最低。调查结果可以为口译自主学习中元认知策略水平研究提供数据支持,为口译教学与学习提供建议参考。

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

口译水平论文参考文献

[1].曹建新.找出症结所在,提高英语口译水平[J].英语世界.2019

[2].倪博.自主学习中口译专业硕士学生元认知策略水平调查报告[D].西安外国语大学.2019

[3].刘晓红,万宏瑜.基于填空式视译题型的口译预测水平检测研究报告[J].海外英语.2018

[4].董银利.浅谈汉哈口译水平的提升策略[J].现代交际.2018

[5].鲍琼轩.论口译员元情绪水平与同传质量的关联性[D].上海外国语大学.2018

[6].王阿晶,满意.释意理论框架下探究汉英口译水平的影响机制[J].大连大学学报.2017

[7].余颂伟.全国翻译专业资格(水平)考试二级口译(交替传译)《口译实务》效度实证研究[D].重庆大学.2017

[8].赵颖.基于形成性评价理论的口译课程学业水平评价研究[J].西部素质教育.2016

[9].徐海铭,金燕,王磊.口译水平测评中的语言指标效度研究——以英语专业八级考试中的口译样本为例[J].外语测试与教学.2016

[10].谭艳珍.口译水平和准备程度对产出质量的影响[J].苏州教育学院学报.2015

标签:;  ;  ;  ;  

口译水平论文-曹建新
下载Doc文档

猜你喜欢