导读:本文包含了文化专有项解读论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:批评话语分析,《红楼梦》翻译,文化专有项
文化专有项解读论文文献综述
邱进[1](2013)在《归化还是异化?——从批评话语分析视角解读《红楼梦》文化专有项的翻译》一文中研究指出从批评话语分析理论角度对中国古典文学名着《红楼梦》的两个英译本(杨宪益、戴乃迭译本和霍克斯译本)中的文化专有项进行研究,主要从生态文化、物质文化、社会文化、宗教文化以及语言文化五个方面,对比和分析杨译本和霍译本对于文化专有项所采取的不同翻译策略和方法,并进一步探讨语言(英美强势语言和外来文本)与权力对于译者翻译策略选择的影响。(本文来源于《重庆文理学院学报(社会科学版)》期刊2013年02期)
翟晓丽[2](2008)在《目的论观照下的《呐喊》两英译本文化专有项解读》一文中研究指出功能主义将翻译看作是有目的的跨文化交际活动,翻译目的决定翻译策略。翻译的过程受到各种因素的综合制约,译文是否“充分”地实现了翻译的目的才是评判译文的标准。这正是翻译目的论的基本思想。本文以诺德的“目的论”为主要理论导向,以杨宪益、戴乃迭伉俪和莱尔的《呐喊》两个英译本(杨戴将《呐喊》书名译为Call to Arms;莱尔将其译为Diary of a Madman and Other Stories.)为案例,从跨文化研究的角度对鲁迅小说选集之一《呐喊》中的文化专有项翻译进行研究。文章作者主要从生态文化、语言文化、宗教文化、物质文化、以及社会文化五个方面对这些文化专有项进行了详细的对比和分析,探讨两译本所使用的翻译方法,指出只要目的一致,就会达到殊途同归的效果,最后实现翻译的终极目的即跨文化交际。除了引言、结论,论文外分为叁部分:第一部分对翻译目的论进行了总体回顾,包括其理论基础,发展阶段,重要的原则和概念。第二部分介绍了文化专有项并对影响其翻译的因素进行了分析。第叁部分以目的论为基础对两译本进行比较研究,探讨翻译目的对翻译策略的影响,最后对译本进行总体评价。总之,本文试图通过文化专有项翻译实例分析来探讨译本及译者的翻译策略,以期重新认识目的论在文学翻译中的指导作用,从而为文化翻译提供可行性策略,提供新的视角,以达到促进中国文化对外传输的目的。(本文来源于《长沙理工大学》期刊2008-05-06)
文化专有项解读论文开题报告
(1)论文研究背景及目的
此处内容要求:
首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。
写法范例:
功能主义将翻译看作是有目的的跨文化交际活动,翻译目的决定翻译策略。翻译的过程受到各种因素的综合制约,译文是否“充分”地实现了翻译的目的才是评判译文的标准。这正是翻译目的论的基本思想。本文以诺德的“目的论”为主要理论导向,以杨宪益、戴乃迭伉俪和莱尔的《呐喊》两个英译本(杨戴将《呐喊》书名译为Call to Arms;莱尔将其译为Diary of a Madman and Other Stories.)为案例,从跨文化研究的角度对鲁迅小说选集之一《呐喊》中的文化专有项翻译进行研究。文章作者主要从生态文化、语言文化、宗教文化、物质文化、以及社会文化五个方面对这些文化专有项进行了详细的对比和分析,探讨两译本所使用的翻译方法,指出只要目的一致,就会达到殊途同归的效果,最后实现翻译的终极目的即跨文化交际。除了引言、结论,论文外分为叁部分:第一部分对翻译目的论进行了总体回顾,包括其理论基础,发展阶段,重要的原则和概念。第二部分介绍了文化专有项并对影响其翻译的因素进行了分析。第叁部分以目的论为基础对两译本进行比较研究,探讨翻译目的对翻译策略的影响,最后对译本进行总体评价。总之,本文试图通过文化专有项翻译实例分析来探讨译本及译者的翻译策略,以期重新认识目的论在文学翻译中的指导作用,从而为文化翻译提供可行性策略,提供新的视角,以达到促进中国文化对外传输的目的。
(2)本文研究方法
调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。
观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。
实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。
文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。
实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。
定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。
定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。
跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。
功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。
模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。
文化专有项解读论文参考文献
[1].邱进.归化还是异化?——从批评话语分析视角解读《红楼梦》文化专有项的翻译[J].重庆文理学院学报(社会科学版).2013
[2].翟晓丽.目的论观照下的《呐喊》两英译本文化专有项解读[D].长沙理工大学.2008