译文选择模型论文-赵丽奎,蔡东风,张恒

译文选择模型论文-赵丽奎,蔡东风,张恒

导读:本文包含了译文选择模型论文开题报告文献综述及选题提纲参考文献,主要关键词:机器翻译,语言模型,译文选择

译文选择模型论文文献综述

赵丽奎,蔡东风,张恒[1](2004)在《基于统计语言模型的译文选择方法》一文中研究指出机器翻译是把一种自然语言转变成另一种自然语言的过程。其中 ,源语言词汇的译文选择直接决定机器翻译的质量 ,是人们关注的难题。本方法以信息论和计算语言学为理论基础 ,充分利用了日语分析生成的句子结构信息和语言模型提供的统计信息 ,来解决机器翻译中歧义词的译文选择问题。将该方法用于日汉机器翻译系统的译文选择实验 ,具有良好的译文选择性能。它的特点在于利用了日语分析的句法信息 ,使译文选词的质量得到明显改善。(本文来源于《沈阳航空工业学院学报》期刊2004年05期)

张晶,李生,姚建民,赵铁军[2](2003)在《基于目标语词汇组合合理性评价的译文选择模型》一文中研究指出机器翻译使用计算机实现自然语言的翻译功能 ,是计算机技术在语言学领域的新兴应用和研究 其中 ,源语言词汇的译文选择直接决定机器翻译的质量 ,是人们关注的难题 基于目标语词汇组合合理性评价的模糊分类模型试图以语言学和模糊数学为理论基础 ,尝试解决歧义词的译文选择问题 将该模型用于英汉机器翻译系统的译文选择实验 ,具有良好的译文选择性能 ,它的优势还在于可以同时为全句范围内的所有歧义词选择译文 ,因此适用于机器翻译的大规模开发任务(本文来源于《计算机研究与发展》期刊2003年09期)

译文选择模型论文开题报告

(1)论文研究背景及目的

此处内容要求:

首先简单简介论文所研究问题的基本概念和背景,再而简单明了地指出论文所要研究解决的具体问题,并提出你的论文准备的观点或解决方法。

写法范例:

机器翻译使用计算机实现自然语言的翻译功能 ,是计算机技术在语言学领域的新兴应用和研究 其中 ,源语言词汇的译文选择直接决定机器翻译的质量 ,是人们关注的难题 基于目标语词汇组合合理性评价的模糊分类模型试图以语言学和模糊数学为理论基础 ,尝试解决歧义词的译文选择问题 将该模型用于英汉机器翻译系统的译文选择实验 ,具有良好的译文选择性能 ,它的优势还在于可以同时为全句范围内的所有歧义词选择译文 ,因此适用于机器翻译的大规模开发任务

(2)本文研究方法

调查法:该方法是有目的、有系统的搜集有关研究对象的具体信息。

观察法:用自己的感官和辅助工具直接观察研究对象从而得到有关信息。

实验法:通过主支变革、控制研究对象来发现与确认事物间的因果关系。

文献研究法:通过调查文献来获得资料,从而全面的、正确的了解掌握研究方法。

实证研究法:依据现有的科学理论和实践的需要提出设计。

定性分析法:对研究对象进行“质”的方面的研究,这个方法需要计算的数据较少。

定量分析法:通过具体的数字,使人们对研究对象的认识进一步精确化。

跨学科研究法:运用多学科的理论、方法和成果从整体上对某一课题进行研究。

功能分析法:这是社会科学用来分析社会现象的一种方法,从某一功能出发研究多个方面的影响。

模拟法:通过创设一个与原型相似的模型来间接研究原型某种特性的一种形容方法。

译文选择模型论文参考文献

[1].赵丽奎,蔡东风,张恒.基于统计语言模型的译文选择方法[J].沈阳航空工业学院学报.2004

[2].张晶,李生,姚建民,赵铁军.基于目标语词汇组合合理性评价的译文选择模型[J].计算机研究与发展.2003

标签:;  ;  ;  

译文选择模型论文-赵丽奎,蔡东风,张恒
下载Doc文档

猜你喜欢